El proyecto Quijote transnacional

Ateneo de Madrid (30 de noviembre, 20:00 h.)

Este jueves, 30 de noviembre a las 20:00 h., el Ateneo de Madrid, dentro del ciclo La voz recuperada, presentará el proyecto Quijote transnacional, dirigido por el profesor, y socio de la Asociación de Cervantistas, Javier Pardo García, con la participación de Emilio Gil, José Manuel Lucía Megías (presidente de honor de esta asociación) y Alfonso Mateo-Sagasta.

El Quijote Transnacional es un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (Ref. PGC2018-093792-B-C21) y dirigido por Pedro Javier Pardo (Universidad de Salamanca). Su objeto de estudio es una serie de recreaciones narrativas del Quijote en diferentes literaturas nacionales y su objetivo es mejorar tanto su accesibilidad como su conocimiento. En lo referente a la accesibilidad, el proyecto pretende ofrecer ediciones, traducciones y estudios de tales recreaciones, es decir, crear una biblioteca de reescrituras narrativas del Quijote en diferentes lenguas.

En lo referente al conocimiento, el proyecto busca, en primer lugar, investigar la filiación cervantina de este corpus textual, prestando particular atención a la recepción del Quijote en el contexto nacional correspondiente; y, en segundo lugar, rastrear las posibles conexiones entre autores y novelas de diferentes ámbitos nacionales.

Es precisamente para hacer posible esta visión transversal por lo que es necesario tener acceso a textos escritos en más lenguas de las que puede dominar un solo especialista y que, en algunos casos, no han vuelto a publicarse desde su primera aparición.Fuente: Proyecto El Quijote transnacional.

El proyecto cuenta ya con cinco recreaciones (El paladín de Essex, El don Quijote alemán, El pastor extravagante, Don Quijote el escolástico, Don Quijote con faldas) que se pueden leer en su totalidad en la web del proyecto, a las que se irán sumando nuevos títulos progresivamente.

«El don Quijote alemán», de Wilhelm E. Neugebauer, nueva publicación de la Biblioteca Quijote transnacional

El proyecto El Quijote Transnacional (Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades; ref. PGC2018-093792-B-C21), dirigido por Pedro Javier Pardo (Universidad de Salamanca), continúa incesante en esta «segunda salida» con la publicación de El don Quijote alemán (Der Teutsche Don Quichotte), traducido por vez primera al español.

El don Quijote alemán nos presenta las andanzas del joven Johann Glück, quien, tras la ingente lectura de novelas galantes francesas, decide abandonar su pueblo y la vida de comerciante a la que su familia le había destinado para dirigirse a París junto a su sirviente Görge, asumiendo dos nuevas identidades ―Marqués de Bellamonte y Du Bois―, mucho más acordes con sus inclinaciones librescas. En el camino, ambos imitarán la galantería de sus modelos franceses y encontrarán numerosas oportunidades para poner a prueba su valentía en sus aventuras con bandidos, mozos de pueblo y hacendados rurales varios. Bellamonte llegará incluso a encontrarse con su particular Dulcinea, la no menos quijotesca Condesa de Villafranca, con la que intentará fugarse para huir de los matrimonios concertados para ambos por sus respectivas familias. Tras el encuentro con el Príncipe Vardanes de Macedonia, los acontecimientos tomarán una deriva mucho más favorable para Bellamonte y Villafranca, que comprobarán como sus románticos pesares contaban con una solución mucho más realista y al alcance de la mano. Además de la evidente trama quijotesca, explicitada por Neugebauer en el mismo título de la novela, los lectores podrán encontrar en esta hasta ahora desconocida novela alemana una modernidad inusitada para la narrativa germana de mediados del siglo xviii, demostrando un carácter autoconsciente y metaficcional poco corriente en este momento histórico. La historia del joven Glück supone, a su vez, una historia de formación, convirtiendo El don Quijote alemán de Neugebauer en un claro precedente para la obra de novelistas como Wieland, Goethe o Keller, cultivadores del más afamado género novelesco de las letras alemanas: el Bildungsroman o novela de formación.Fuente: Biblioteca Quijote Transnacional. El don Quijote alemán: sinopsis


El don Quijote alemán, de Wilhelm Ehrenfried Neugebauer

El don Quijote alemán / Wilhelm E. Neugebauer

Introducción y estudio de Alfredo Moro Martín; traducción y notas de Javier García Albero y Alfredo Moro Martín;

Biblioteca Quijote Transnacional, 2022

La Biblioteca Quijote Transnacional publica El paladín de Essex de William Winstanley (c. 1694)

El proyecto El Quijote Transnacional (Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades; ref. PGC2018-093792-B-C21), dirigido por Pedro Javier Pardo (Universidad de Salamanca), inicia su andadura con la publicación de la novela de William Winstanley, El paladín de Essex, una de las primeras recreaciones narrativas que tiene como base el Quijote, tan citada como frecuentemente desconocida. Esta es la primera entrega de un proyecto que tiene como objeto la edición y publicación de una colección de recreaciones narrativas en diferentes literaturas nacionales, haciéndolas accesibles al público a través de su portal web.

En lo referente a la accesibilidad, el proyecto pretende ofrecer ediciones, traducciones y estudios de tales recreaciones, es decir, crear una biblioteca de reescrituras narrativas del Quijote en diferentes lenguas. En lo referente al conocimiento, el proyecto busca, en primer lugar, investigar la filiación cervantina de este corpus textual, prestando particular atención a la recepción del Quijote en el contexto nacional correspondiente; y, en segundo lugar, rastrear las posibles conexiones entre autores y novelas de diferentes ámbitos nacionales. Es precisamente para hacer posible esta visión transversal por lo que es necesario tener acceso a textos escritos en más lenguas de las que puede dominar un solo especialista y que, en algunos casos, no han vuelto a publicarse desde su primera aparición.

La selección de las obras objeto de estudio responde tanto a su carácter poco accesible como al conocimiento transversal al que aspira el proyecto. En ellas pueden observarse una serie de patrones tipológicos y narrativos compartidos, claramente desarrollados a partir de Don Quijote en un proceso de reescritura, pero también como resultado de la intermediación de reescrituras previas. Esta intermediación explica tal desarrollo más allá de la formulación original de Cervantes y a veces puede ser incluso más determinante que esta. El corpus inicial de textos está formado mayoritariamente por obras del siglo XVIII (aunque dando cabida a alguna del XVII y del XIX) escritos en inglés, alemán, francés y español. Este marco espacial y temporal se justifica por la intensa, fructífera y compleja circulación de obras e ideas entre estos dominios nacionales en esta época; también por la luz que arrojan sobre la hegemonía o centralidad que ejercen algunos de estos dominios en tal circulación, lo que apunta a la posibilidad de establecer itinerarios de transmisión del mito quijotesco dentro de un sistema literario transnacional europeo.

En resumen, este proyecto propone el análisis de diferentes dominios literarios de la recepción cervantina no de manera aislada sino desde una perspectiva integradora que se denomina transnacional porque atiende a la recepción internacional del Quijote de manera transversal.Fuente: El Quijote Transnacional-El proyecto

Accede AQUI a la página del proyecto y la Biblioteca Quijote Transnacional

El paladín de Essex, de William Stanley

El paladín de Essex / William Winstanley

Traducción de María Losada Friend Pedro Javier Pardo García ; edición de Leticia Álvarez Recio; introducción y notas de María Losada Friend; estudio de Pedro Javier Pardo García; apéndices de Leticia Álvarez Recio Jordi Sánchez-Martí

Biblioteca Quijote Transnacional, 2022

«Cerbantes: cambista, marino, espía, cautivo», nuevo libro de Álvaro Espina

Esta obra es el relato de la vida de Cervantes durante todo el tiempo que vivió fuera de España, desde los veintiuno hasta los treinta y cuatro años, de acuerdo con el contenido de un manuscrito encontrado en Orán que, según conjetura el autor de esta novela, pudo ser dictado por el propio Cervantes. Tras su huida de Madrid, Miguel se embarca en Cartagena en la galera Santiago, desembarca en Massa-Carrara y atraviesa toda Italia, hasta Ancona, en compañía del príncipe Alberico Cybo-Malaspina.

Allí entabla negocios de cambista con la familia Mendes-Nasi, de conversos portugueses, entre Ancona, Ragusa (Dubrovnik) y Trieste, actuando por cuenta del Príncipe de Éboli, haciendo también de espía y compartiendo su información con el Virrey de Nápoles. Pasa después a trabajar para don Juan de Austria, Capitán General de la Santa Liga, a cuyas órdenes participa en la Batalla Naval de Lepanto y, tras curar sus heridas, en las de Navarino y Túnez, junto a su hermano Rodrigo.

Al tratar de volver a España los hermanos son capturados por los piratas berberiscos de Argel, en donde Miguel permanece cautivo cinco años, protagonizando varios episodios de huida con grave riesgo para su vida. Tras ser rescatado vuelve a España, pero la corte, entonces en Lisboa, lo envía como espía a Orán, de donde vuelve a Lisboa, y de allí parte hacia Madrid en diciembre de 1581.Fuente: Penguin Libros

Lee un fragmento de Cerbantes de Álvaro Espina en la página de Penguin Libros

«Álvaro Espina nos embarca en un viaje inolvidable por el Mediterráneo y el Adriático, en el que nos adentramos en los años más desconocidos de un joven Miguel de Cervantes.

La etapa más aventurera en la vida de Cervantes narrada con la maestría de un autor imprescindible para los amantes de la historia».

Autor: Francisco Cuevas Cervera
Profesor de Literatura Española en el Departamento de Literatura de la Universidad de Chile

“El texto y sus ilustraciones. Diálogos intersemióticos e interculturales: los casos del Persiles y el Quijote en Europa y África (siglos XX-XXI)”. Tesis doctoral de Gislain Essome Lele

El reciente doctor Gislain Essome Lele, y nuevo socio de la Asociación de Cervantistas, nos presenta su tesis doctoral, defendida el 28 de enero de este año bajo la codirección de los profesores Emmanuel Marigno (Universidad de Jean Monnet Saint-Étienne,Francia) y Hatolong Boho Zacharie (Universidad de Marua, Camerún). Este trabajo se ha centrado en torno a las problemáticas que presentan los estudios intersemióticos e interculturales que cruzan el Persiles y el Quijote con sus ilustraciones contemporáneas.

Estas dos novelas cervantinas se han puesto en paralelo con la colección de 27 cuadros del pintor hispano-cubano Felipe Alarcón Echenique (2017) (cuya colección ya presentamos en este blog), con 9 xilograbados del belga Pierre Van Rompaey (1947) y con el catálogo de 67 ilustraciones de un grupo de ilustradores de Guinea-Conakry, Mali y Níger.

Este análisis ha permitido estudiar el grado pictórico del hipotexto del Persiles y los diálogos de conexión o separación entre la novela cervantina y sus recreaciones plásticas, además de estudiar como los africanos han adaptado el Quijote a la mirada del África contemporánea desde consideraciones socioculturales, paisajistas, urbanas, eco-críticas, mitológicas y simbólicas.

El texto y sus ilustraciones. Diálogos intersemióticos e interculturales: los casos del Persiles y el Quijote en Europa y África (siglos XX-XXI)

Gislain Essome Lele

Esta tesis doctoral estudia los diálogos inter-semióticos (texto / imagen), interculturales (Europa / África) y transhistóricos (siglos XVII, XX y XXI) entre el Persiles (1617), el Quijote (1605-1615) y reescrituras iconográficas modernas y posmodernas (1947, 2016 y 2017).

Estos recorridos permiten analizar diferentes formas de pensar y, sobre todo, por un lado, cómo se contemporizó el modus operandi artístico-literario del Barroco y, por otro, qué medios se utilizan para trasladar una forma de pensar que resulta ser básicamente hispana a los procesos de una reterritorialización africanizada.

En primer lugar, se muestra que el hipotexto del Persiles está en sintonía con la dinámica del Barroco, ya que está motivado por un abundante fluir de imágenes escriturales que son imitatio-conformatio de la literatura emblemática y los emblemas reales, o que se revelan como creación personal de Miguel de Cervantes.

En segundo lugar, y en relación con la problemática que presentan el Persiles, el Quijote y sus ilustraciones posmodernas, se puede establecer que los dos territorios semióticos (textos / imágenes) están en constante diálogo bajo la lente de las relaciones conjuntas (códigos estéticos y socioculturales compartidos). Sin embargo, los ilustradores también marcan un alejamiento de los hipotextos al crear una gramática pictórica mixta y cubanizada (como en el caso del pintor Echenique) o africanizada (como en el caso de la serie DQRN).     Finalmente, el estudio del Quijote según los enfoques arquetípicos y mitográficos permite revelar su vertiente trascendental y transcultural, que ha permitido acercar el carácter sociocultural del mito del Quijote desde su humanismo y valores que son encarnados estéticamente en reescrituras africanas. En efecto, mientras el Persiles está imbuido de códigos socioculturales occidentales, el Quijote, en cambio, permite un alcance más universal que une e incluye los códigos de representación africana.Fuente: Gislain Essome Lele, autor.

Colección cervantina de Felipe Alarcón Echenique. Fuente: Web del autor https://f-alarconart.com/adn-cervantes/

«Don Quijote en la Ópera», conferencia en la Semana Cervantina del Instituto Cervantes de Palermo

20 de abril

El Instituto Cervantes de Palermo inaugura su Semana Cervantina ¿Por qué Cervantes hoy? con la conferencia Don Quijote en la ópera (martes, 20 de abril a las 17:00 h. CEST), en la que participarán los profesores Anna Tedesco y Lucio Tufano, presentados por la hispanista y miembro de honor de la Asociación de Cervantistas, María Caterina Ruta.

La obra maestra de Cervantes, en particular algunos episodios de la novela, inspiraron algunas reescrituras teatrales destinadas a la música. En este coloquio se analizan dos ediciones críticas, recientemente publicadas, de textos para la música inspirados en la novela de Cervantes, Don Quijote en la corte de la duquesa (1726-27) y Don Quijote en Sierra Morena (1719) ambas nacidas en el contexto de la corte vienesa.Fuente: Instituto Cervantes de Palermo

La Semana Cervantina del Instituto Cervantes de Palermo también contará con la participación del presidente de la Asociación de Cervantistas, José Manuel Martín Morán, el próximo 22 de abril.

La conferencia se realizará a través de la plataforma Zoom, en italiano. Todos los que quieran acceder a la conferencia deben escribir al correo de reserva: cultpal@cervantes.es. Aforo limitado a 300 participantes. No se atenderán solicitudes de participación que lleguen después de las 12:00 h. del día 20 de abril.

Autor: Francisco Cuevas Cervera
Profesor de Literatura Española en el Departamento de Literatura de la Universidad de Chile

«Quijotadas andantes» de Pingüi (Asociación Cultural IDAE): animaciones teatrales para ver desde casa

A través del Museo Casa Natal Cervantes hemos conocido este proyecto de recreación teatral del Quijote a cargo de Pingüi, de la Asociación Cultural IDAE, que propone esta revisión lúdica sobre algunos de los episodios más significativos de la novela de Cervantes. Ahora podemos acceder a ver estas píldoras teatrales directamente desde casa en el canal de Youtube de la Consejería de Cultura de Madrid.

Contamos ya con cinco capítulos, esperando que le des al play

En el canal de Consejería de Cultura de Madrid puedes ver cómo continúa esta historia en la siguiente lista de reproducción.

Autor: Francisco Cuevas Cervera
Profesor de Literatura Española en el Departamento de Literatura de la Universidad de Chile

«Nhe’enga a more quixotesco», novela quijotesca de Danilo da Costa-Cobra Leite (Kotter, 2020)

Recientemente se ha publicado la novela Nhe’enga a more quixotesco, del escritor brasileño y socio de esta Asociación de Cervantistas Danilo da Costa-Cobra Leite.

Esta «novela» de D. da Costa-Cobra Leite arroja al lector, desde el título plurilingüe, en un universo que solo puede definirse como plural. De hecho, «definir» es una palabra que probablemente sea inapropiada para la experiencia que invita el texto, apostando por romper las expectativas relacionadas con los géneros, los registros y las técnicas narrativas. Contando un episodio simple, que tuvo lugar en una ciudad en la frontera, pero cuyos nombres de lugares dibujan un gran panel de carnaval en Brasil, nos guiamos por los restos de hechos, sueños, búsquedas e incógnitas que gradualmente dan forma a la trama.

Al final, lo que se promulga es la deconstrucción del acto mismo de narrar. Como la pregunta explica, en cierto punto, lo que concierne a un personaje, pero implica cualquier narrador: “¿Qué hay dentro de los narradores?”, a lo que la respuesta ocurre sin compromiso: “No hay nada dentro de nosotros, un vacío ardiente a punto de estallar, el silencio estructural del lenguaje. Es el sonido del crujido y el roce, como un pájaro nocturno posado sin ver su cuerpo, en medio de la oscuridad «.

Desde este punto de observación, «narrar» aún puede ser insuficiente para dar cuenta de la sofisticación del autor, que no se avergüenza de explorar versos y prosa, tiempos y dramas, hechos y delirios. ‘Nhe’enga‘, el primer término que brilla en la oscuridad del título, en la antigua del territorio brasileno Tupí significa «hablar». ¿Hemos llegado a una definición? Quizás.

Suena sencillo: habla. Pero es del radicalmente simple que el lenguaje poético saca su fuerza.Fuente: reseña de Jacyntho Lins Brandão, traducción del autor


Leite, Danilo da Costa-Cobra. Nhe’enga a more quixotesco. Lisboa, Kotter, 2020. 220 páginas, ISBN: 978-989-54566-2-8 (Portugal), ISBN: 978-65-80103-68-3 (Brasil)

«Un Tal Alonso Quijano»: película colombiana disponible entre el 1 y 15 de julio

Hoy día uno de julio se estrena la película Un Tal Alonso Quijano de Libia Stella Gómez (Universidad Nacional de Colombia / Red Collision Entertainment), una interesantísima visión actual de algunos de los ejes centrales de la novela de Cervantes.

Sinopsis

Para el profesor Alonso Quijano, experto en el Quijote de la Mancha, un día el delgado hilo entre la cordura y la locura se rompe. A partir de allí, Santos Carrasco, empleado veterinario y su cómplice, realizará un viaje hacia el pasado del maestro para descubrir las razones de su locura.

Un Tal Alonso Quijano es una tragicomedia que explora los atajos de la mente humana. Don Alonso y Lorenzo asumen cada uno su propio disfraz para escapar de aquello que no se sienten capaces de enfrentar. Se visten de otros para resistir y no mostrar sus heridas abiertas. Pero como finalmente es imposible escapar de sí mismo, tienen que mirarse con sus cuerpos, con sus propios rostros, dejar de lado el dolor y seguir adelante.

La película estará disponible de forma libre y en línea entre el día 1 y 15 de julio. Las instrucciones para su visionado, aquí:

Te invitamos también a disfrutar de la conferencia impartida por su directora, Libia Stella Gómez y uno de los actores protagonistas, Álvaro Rodríguez (en el papel de Santos Carrasco), moderada por Armando Russi:

Autor: Francisco Cuevas Cervera
Profesor de Literatura Española en el Departamento de Literatura de la Universidad de Chile

«Don Q», del Ballet Nacional Chileno, 21 de junio a las 20:00 h. (GMT -4)

En el día de hoy domingo, 21 de junio, el Canal del Centro de Extensión Artística y Cultural de la Universidad de Chile retransmitirá en su canal CEAC TV la obra Don Q,, basada en el Quijote de Cervantes, coreografía de Thomas Noone y música de Ludwig Minkus.

Pueden seguir esta obra, así como el resto de la programación del canal, a partir de las 20:00 h. (horario chileno, GMT -4) aquí:

Canal del Centro de Extensión Artística y Cultural de la Universidad de Chile