Antonio Rey Hazas (9 de septiembre de 1950-16 de diciembre de 2025)

Para todos los que lo conocieron de leídas, el profesor Antonio Rey Hazas fue un ilustre estudioso del Siglo de Oro, que dedicó sus principales trabajos a la prosa, con especial atención a la novela picaresca y a la obra de Cervantes, pero sin descuidar el teatro, singularmente el periodo de formación de la Comedia nueva y las dramaturgias de Lope de Vega y Calderón de la Barca, y la poesía. Para aquellos que lo conocimos en persona, Antonio fue un hombre sabio y sencillo, muy cariñoso y de una calidad humana extraordinaria. Para los que además tuvimos la suerte de ser sus alumnos, fue un profesor deslumbrante, que embelesaba cuando nos hablaba de literatura, ya fuera del Lazarillo, de La vida es sueño, de La familia de Pascual Duarte o del Romancero gitano.

Su carrera académica estuvo ligada de manera indisoluble a la Universidad Autónoma de Madrid, donde se jubiló, como catedrático, en 2018. En 1968 se convirtió en alumno de su primera promoción y durante sus estudios de licenciatura su atención pareció encaminarse decididamente hacia la poesía de la Generación del 27. En 1973 leyó su tesina de licenciatura, dedicada a La trayectoria poética de Pedro Salinas, y proyectó realizar su tesis doctoral sobre la poesía de Fernando Villalón bajo la dirección de Juan Manuel Rozas, su maestro. Una conversación con Fernando Lázaro Carreter, a la postre decisiva para su trayectoria, le llevó sin embargo a dedicar sus desvelos al estudio de La pícara Justina, una de las obras más complejas de la picaresca y de toda la prosa de imaginación del periodo. En su edición del libro de López Úbeda —publicada antes de terminar la tesis y que durante mucho tiempo fue la edición de la Pícara— puede apreciarse una sagacidad interpretativa inusual, sorprendente para un filólogo de tan solo veintisiete años. En los siguientes años profundizó su dedicación a la picaresca con varias ediciones —tanto didácticas como especializadas—, entre las que destacan la del Lazarillo (Castalia Didáctica, 1984, reed. Alianza, 2000), que pone especial énfasis en el problema educativo del protagonista, la de El Buscón de Quevedo (SEGEL, 1982), por su excelente prólogo, y la de una primera antología de Picaresca femenina (Plaza & Janés, 1986), sobre dos autores entonces poco trabajados: Salas Barbadillo y Castillo Solórzano; así como con dos estudios fundamentales: su artículo «Poética comprometida de la novela picaresca» (Nuevo Hispanismo, 1, 1982, pp. 55-76) y el librito La novela picaresca (Anaya, 1990).

En los años ochenta desarrolló también una fecunda dedicación al estudio del teatro del Siglo de Oro, que tuvo como hito principal la edición de la obra dramática de Cervantes (Planeta, 1987). Fue este el primer trabajo acometido en colaboración con su primer discípulo, Florencio Sevilla Arroyo, a quien le unió una larga amistad académica. Con el profesor Sevilla Arroyo —tristemente fallecido también un 16 de diciembre, cinco años antes que su maestro— se embarcó en la titánica tarea de editar la obra completa del alcalaíno, primero para el Centro de Estudios Cervantinos (1993-1995) y más tarde para Alianza Editorial (1996-1996). Son 18 volúmenes los que contiene esta última edición, en la que cada texto —fijado y anotado por Sevilla Arroyo— se acompaña de una introducción siempre iluminadora, a cargo de Rey Hazas. En conjunto, estos estudios ofrecen una visión extraordinariamente rica de la literatura de Cervantes, considerada en su totalidad. Antonio nos enseñó a leer al genio complutense muy por extenso, desde El trato de Argel y La Galatea hasta el Persiles, sin descuidar su poesía de circunstancias, pues el genio del escritor complutense, solía decirnos, se puede apreciar en cada página suya. Sin apriorismos ideológicos ni teóricos, sus lecturas consiguen penetrar en la estructura profunda de las obras literarias, uniendo de manera sagaz forma y sentido.

En los primeros años del siglo XXI vieron la luz dos libros que sintetizan, en lo fundamental, sus posiciones críticas en torno a sus dos campos de estudios predilectos: Deslindes de la novela picaresca (Analecta Malacitana, 2003) y Poética de la libertad y otras claves cervantinas (Eneida, 2005). En el primero, que reúne lo más granado de su aportación al campo, ofrece una visión compleja del género, atendiendo a sus características fundamentales y a las innovaciones que experimentó en los primeros años del siglo XVII. En el segundo propone que la libertad no es solo uno de los temas fundamentales en la obra de Cervantes, sino una verdadera clave de bóveda para entender su poética. Entre los estudios desarrollados destacan también Jarifas y Abencerrajes —antología de la novela morisca— (Mare Nostrum, 2005), El nacimiento del cervantismo durante el siglo XVII (Verbum, 2006, en colaboración con Juan Ramón Muñoz Sánchez), y estudios tan peculiares como Artes de bien morir. Ars moriendi de la Edad Media y del Siglo de Oro (Lengua de Trapo, 2003) y El vino, su cultura, su mundo, su literatura, su vocabulario: España, siglos XVI-XVII (Eneida, 2010), así como las publicaciones dedicadas al Entremés de los romances o al romancero de Pedro de Padilla.

Ligado a México por su participación en los coloquios cervantinos de Guanajuato, recibió en el año 2013 la Medalla de Oro José Vasconcelos por su contribución al estudio de la cultura hispánica. Pasó sus últimos años aquejado de una larga enfermedad que le obligó a retirarse prematuramente.

Según nos explicaba Antonio, en un juego de matrioskas, Cervantes utilizó el soneto de Lotario, dentro de El curioso impertinente —narrado a su vez en la primera parte del Quijote— para recordarnos, aunque a veces se confundan, que la literatura no es la vida. Tampoco lo es la filología: por eso, el profesor Rey Hazas, que fue un excelente filólogo, supo disfrutar más allá de su quehacer académico. Era un placer escucharle hablar de la literatura y de la vida, en clase o en la cafetería de Juanjo, con una naturalidad, un conocimiento y una discreción que resultaban envidiables. Evitó el afán de notoriedad, fue poco amigo de polémicas agrias y trató a sus colegas y a sus estudiantes de manera cálida y afable. Este, además de su legado intelectual, es el mejor recuerdo que nos deja.

Blanca Santos de la Morena
Juan Ramón Muñoz Sánchez

Congreso Internacional «Héroes: de Numancia a la cultura popular» (Soria, 10-12 de junio, 2019)

Congreso Internacional «Héroes: de Numancia a la cultura popular»

Soria, 10 a 12 de junio, 2019

Convocatoria para recepción de comunicaciones

La Facultad de Educación de Soria y la Asociación de Hispanistas “Siglo diecinueve” organizan el Congreso Internacional “Héroes: de Numancia a la cultura popular. Los superhéroes se encuentran en Soria: El Jabato, Don Quijote, Batman…”.

El Congreso se celebrará en Soria (España) los días 10, 11 y 12 de junio de 2019 y contará con la presencia del dibujante de cómics escocés Frank Quitely.

COMUNICACIONES

Las comunicaciones serán de 12 ff. (bibliografía y notas incluidas en esas páginas) a doble espacio (20 minutos de exposición). No es necesario enviar la ponencia hasta que se haya realizado el Congreso. Para la inscripción es necesario enviar los datos del ponente, un resumen de lo que se va a presentar que incluya título, afiliación académica y descripción de la ponencia de un máximo de 250 palabras así como un CV abreviado a la siguiente dirección de email: guillermo.gomez.sanchez-ferrer@uva.es antes del 10 de mayo de 2019. Todas las comunicaciones serán evaluadas por el Comité Asesor del Congreso.

Los comunicantes aceptados deberán abonar la cantidad de 100 euros en la cuenta de la Asociación de hispanistas “Siglo diecinueve” y enviar copia escaneada de la misma al correo guillermo.gomez.sanchez-ferrer@uva.es:

Código cuenta cliente (C.C.C.): 0075 5707 18 0600074109

International Banking Account Number (IBAN): ES13 0075 5707 1806 0007 4109

Bank Identification Code (BIC): POPUESMM

COMITÉ CIENTÍFICO

  • Ángel Gómez Moreno (Universidad Complutense de Madrid)
  • Jesús Pérez Magallón (McGill University)
  • José Manuel Goñi (Aberystwyth University)
  • Vicente Pérez de León (University of Glasgow)
  • Fernando González de León (Springfiled College)
  • Bienvenido Morros (Universidad Autónoma de Barcelona)
  • Ricardo de la Fuente Ballesteros (Universidad de Valladolid)
  • Frank Quitely (University of Glasgow)
  • Laurence Grove(University of Glasgow)
  • Jorge Avilés-Diz (University of North Texas)
  • Julio Vélez (Universidad Complutense de Madrid)
  • Elena Jiménez (Universidad de Valladolid)
  • Marina Bianchi (Università di Bergamo)

COORDINADORES

Ricardo de la Fuente Ballesteros (Universidad de Valladolid) y Vicente Pérez de León (University of Glasgow)

SECRETARIO

Guillermo Gómez Sánchez-Ferrer (Universidad de Valladolid)

COMITÉ ORGANIZADOR

  • Raquel Vázquez Ramil (Universidad de Valladolid)
  • Francisco José Francisco Carrera (Universidad de Valladolid)
  • Lorena Valdivieso (Universidad de Valladolid)
  • Guadalupe Ramos Truchero (Universidad de Valladolid)
  • Margarita Caballero (Universidad de Valladolid)
  • Juan Romay Coca (Universidad de Valladolid)
  • Joaquín García-Medall (Universidad de Valladolid)

Más información, en la página del congreso.

Jornadas «Seis personajes [clásicos] en busca de aCtor» (28 y 29 de marzo, Madrid). Programa

Hace unas semanas anunciábamos la convocatoria de las jornadas «Seis personajes [clásicos] en busca de aCtor», que se celebrará en la Casa Museo Lope de Vega de Madrid los días 28 y 29 de marzo. Estas jornadas están dirigidas a reflexionar sobre los textos clásicos y las relecturas en torno a ciertos personajes emblemáticos de nuestra literatura clásica: Laurencia, Celestina, don Quijote, don Juan, Segismundo y Pedro Crespo, fundamentalmente en creadores contemporáneos desde ámbitos como la interpretación actoral, la dirección escénica o la dramaturgia.

Entre las mesas propuestas, dos concretamente se dedicarán a la repercusión de don Quijote, la primera en recreaciones radiofónicas y cinematográficas y la segunda en las recreaciones dramáticas, en las que intervendrán:

  • Elena Ayuso (Universidad de Alcalá): El personaje de Don Quijote en la radio: génesis y análisis del primer radioteatro de Don Quijote, realizado por la BBC en 1947
  • Blanca Ballester Morell (CESAG-UP Comillas): Reconquistar desde la extrañeza: los Quijotes de Gutiérrez Aragón
  • Alberto Gutiérrez Gil (Universidad de Castilla-La Mancha): ¿Un don Quijote aún más loco?: la reconstrucción del personaje cervantino en El hombre que mató a don Quijote de Terry Gilliam (2018)
  • Carlos Mata Induráin (Universidad de Navarra): Don Quijote como personaje dramático en el teatro español de los siglos XVIII y XIX
  • Aroa Algaba Granero (Universidad de Salamanca): Un Quijote inglés, colectivo y musical: Don Quixote, de la Royal Shakespeare Company
  • María Fernández Ferreiro (Universidad de Oviedo): Don Quijote, un personaje europeo. El proyecto Q.Theatre

La actividad es gratuita y de libre acceso hasta completar aforo. Tendrá lugar el jueves 28 de marzo, de 10.00 a 19.00 y viernes 29 de marzo, de 10.00 a 14.30 h.

Más información y actualizaciones sobre estas jornadas, en la página de la Casa Museo Lope de Vega.

Presentación: la edición del «Quijote» de José Manuel Lucía Megías

En este año tan cervantino, José Manuel Lucía Megías ha sacado una nueva edición del Quijote (Madrid, Verbum, 2015), que se presentará el miércoles 18 de noviembre de 2015 (19’30 h) en la Librería Cervantes (c./ Pez, 27).

Estará acompañado del director de la editorial, Lus Rafael Hernández, y del escritor Alfonso Mateo Sagasta, autor de Ladrones de tinta (2006), entre otros títulos.

Don Quijote en Lugo

Se ha celebrado en la Facultad de Humanidades de la Universidad de Santiago de Compostela, con sede en Lugo, el XI Curso de Primavera de la USC con el título general de IV Centenario da publicación de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615-2015). Durante tres intensas jornadas (21-23 de abril) muchos aspectos de la segunda parte del Quijote fueron analizados en esta edición del ya tradicional curso de primavera lugués coordinado muy eficazmente por las profesoras Cristina Patiño Eirín y Ana Goy Diz.

Luis Iglesias Feijoo y Cristina Patiño Eirín.

Abrió las sesiones el profesor Luis Iglesias Feijoo al que siguió una veintena larga de intervenciones repartidas en tres días. El encuentro fue ocasión propicia para homenajear al pintor Juan Queralt Blanch, fallecido apenas unos meses antes. Dexonos harto consuelo su memoria.

Cuerpos en el Quijote, tesis de Clea Gerber

Hace poco, Clea Gerber defendió una tesis cervantina en la Universidad de Buenos Aires, así que, desde El donoso escrutinio, presentamos el trabajo y enviamos nuestra mayor enhorabuena a Clea.

Clea Gerber, La genealogía en cuestión: cuerpos, textos y reproducción en el Quijote de Cervantes, 2014.

La tesis, dirigida por el Dr. Juan Diego Vila y codirigida por la Dra. Ruth Fine, fue defendida en la Universidad de Buenos Aires el 30 de octubre de 2014 ante un tribunal compuesto por los doctores Alicia Parodi, Susana Artal y José Manuel Lucía Megías, y obtuvo la máxima calificación (sobresaliente) con recomendación de publicación.

La tesis indaga la funcionalidad que tiene en el Quijote de Cervantes la vinculación entre reproducción biológica y creación artística, un hilo conductor que permite recorrer el texto de punta a punta, desde el singular parto con que se abre el prólogo de 1605 hasta la pluma que se proclama artífice única del nacimiento de don Quijote en el final de 1615. A partir de un enfoque que pone en relación las coordenadas textuales y las contextuales, se busca mostrar cómo las peculiares imágenes de filiación en torno a las cuales se articula la reflexión metapoética cervantina dan cuenta del posicionamiento del autor en relación con las discusiones estéticas del período y expresan las condiciones de producción de un nuevo modo de hacer ficción en la época.

Se estudia asimismo el universo simbólico de la herencia, la genealogía y la reproducción en la Segunda Parte de Avellaneda (1614), dando cuenta de sus diferencias con la poética cervantina. A partir de ello, se busca mostrar cómo la disputa estético-ideológica con esta secuela que aspira a ingresar en la estirpe literaria del Quijote resulta central para entender la refuncionalización de muchas de las estrategias de Cervantes en el libro de 1615. En suma, en un texto señalado innumerables veces como «padre» de la novela moderna, y considerado a su vez un problemático «hijo» del frondoso tronco de los libros de caballerías, esta investigación rastrea las estrategias mediante las cuales el Quijote construye y proyecta la propia genealogía literaria.

Unos 120 presos de cárcel limeña representan a Don Quijote de la Mancha

Unos 120 presos del penal Miguel Castro Castro de Lima representaron fragmentos de la novela española «El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha», como parte de una campaña del Instituto Nacional Penitenciario (INPE) para recibir libros en donación.

«Lo que queremos es incentivar la lectura de los internos y que la sociedad se involucre y done (libros)», expresó a Efe el jefe del INPE, José Luis Pérez Guadalupe, en la inauguración de la campaña denominada «El libro como extensión de la imaginación».

Imagen

«Solo contamos con 6 bibliotecas para 12 pabellones, por eso las donaciones son importantes», agregó Pérez Guadalupe.

Por su parte, el portavoz de prensa del INPE, Rolando Donayre, explicó que Don Quijote representa «el idealismo y la lucha contra las adversidades que ellos (presos) necesitan».

El Ministerio de Cultura donó 400 libros a través de su secretario general, Mario Huerta Rodríguez, y de igual forma entregaron donativos el canal de televisión América TV y la iglesia evangélica Caminos de Vida.

Imagen

La organización escogió al interno y bibliotecario del pabellón 6-A, Billy Martínez, para personificar a Don Quijote, que paseó por la cárcel montado a caballo.

«Leer es algo que nos favorece en todo sentido y más a quienes estamos aquí», expresó Martínez a Efe, luego de ser aplaudido por su representación.

Las autoridades señalaron que se escogió la famosa obra de Miguel de Cervantes Saavedra porque «necesitábamos una imagen fuerte» que los inspire y se quede «en la mente de los internos».

El recinto penitenciario Miguel Castro Castro alberga a 2.950 internos, de los cuales 180 son extranjeros, la mayoría colombianos.

Noticia procedente de EFE

Los ilustradores de los Quijotes infantiles y juveniles en Serbia

Todos sabemos que Don Quijote es un libro para adultos, pero también un libro que pasa a formar parte de las lecturas infantiles y juveniles ya desde principios del siglo XIX. La novela de Cervantes es considerada como obra de entretenimiento, aunque altamente valorada por su contenido moral y educativo y, por lo tanto, más que recomendable para los jóvenes. Es a partir de esta constatación que surge la necesidad de adaptar la obra, magna por su extensión y compleja por su contenido, así como la idea de acompañarla por representaciones visuales (ilustraciones), a fin de acercarla a la mentalidad infantil/juvenil y hacerla más atractiva. Desde la primera mitad del siglo XIX, los Quijotes para niños y adolescentes se multiplican en Inglaterra, Francia, Alemania, España, Holanda… y también en Serbia. Nuestra primera versión de este tipo («za mladež», «mladi naraštaj») se publica en 1882 y es la traducción de una adaptación francesa, de la que se recogen asimismo los grabados (Pripovetka o slavnom vitezu Don Kihotu od Manče)1.

Con el Quijote juvenil siguiente, en 1922, ocurre lo mismo: se parte de una versión alemana y se aprovechan sus ilustraciones. Para no alargar la lista, diremos que de todos los Quijotes juveniles/infantiles serbios publicados desde 1882 hasta 2008, un 60% se vale del material gráfico procedente de ediciones extranjeras. Así, adornan nuestros Quijotitos dibujos de los franceses Bertall y Forest (1882), Johannot (1895/6, 193?) y Doré (1997), del alemán Adolf Wald (1922 o 1932), del italiano Libico Maraja (1968) y del croata Vladimir Kirin (1960). Sin embargo, la ediciones restantes (seis) traen dibujos creados por autores pertenecientes al ámbito de la cultura serbia, sea por nacimiento (Djuka Janković, Branko Miljuš, Saša Mišić, Rade Marković), sea por elección (Vladimir Žedrinski). A continuación haremos un repaso por estas ediciones, hasta ahora muy poco estudiadas, centrando nuestra atención en la parte ilustrativa de las mismas.

La historiadora de arte Vesna Lakićević Pavicević (1994: 75) subraya que,

«Gracias a la ilustración, la humanidad recuerda su niñez. El hecho de colocar la ilustración al lado del texto, la imagen al lado de la palabra, confirma su origen ancestral y su carácter icónico. Como expresión de anhelos mentales y espirituales, la ilustración tiene gran poder: convierte la palabra en imagen y la imaginación en experiencia visual»2.

Teniendo esto en cuenta, no es difícil explicar el porqué de los dibujos en las adaptaciones de la novela cervantina para los más jóvenes.

La adaptación que sale a la luz en 1931 en Belgrado, en la colección «Libro dorado» («Zlatna knjiga»), reviste una importancia especial a la hora de valorar los Quijotitos aparecidos en el seno de la cultura serbia. El «Libro dorado» es una colección creada por el librero belgradense Geca Kon (1873-1941), en la que se publicaron más de cien mejores títulos de la literatura infantil/juvenil: obras de Dickens, Johanna Spyri, Defoe, Veme, los hermanos Grimm, R. L. Stivenson y de varios autores nacionales. El «Libro dorado» era una colección cuidadosamente diseñada que, sin ser especialmente lujosa, ostentaba portadas llamativas, en pleno color, e ilustraciones originales, realizadas por encargo. La novela de Cervantes aparece en mayo de 1931, como quinto libro de la serie, bajo el título Život i dela oštroumnog viteza Don Kihota od la Manče (Vida y hechos del ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha). El escritor, traductor y periodista Živojin Vukadinović (1900-1950) se encarga de traducirlo y adaptarlo, como hizo con la mayoría de los títulos aparecidos en la colección. La parte textual es una adaptación en 15 capítulos de las dos partes de la novela, acompañada por dibujos de Vladimir Žedrinski (1899-1974). Oriundo de Moscú, Žedrinski era pintor, ilustrador, caricaturista, escenógrafo y diseñador de vestuario, instalado en Belgrado entre 1920 y 1941. Era un artista excepcional y una personalidad de gran relieve que influyó en la vida cultural y artística de la capital serbia entre las dos guerras. Dio un impulso considerable al desarrollo de la ilustración infantil en nuestro país3. Para recrear gráficamente los héroes cervantinos y sus aventuras, Žedrinski escogió 12 escenas típicas de la iconografía quijotesca4. Sus dibujos, en blanco y negro, cubren toda la página y el trazado de la línea, puro y delicado, revela la maestría del autor. Las escenas son estilizadas, sin detalles superfluos, salvo algún que otro rasgo realista (el traje campesino del ventero y de los mozos, la boina y las alpargatas); el paisaje, apenas esbozado (torre, venta, bosque), posee gran poder evocativo. Los dibujos de Žedrinski respiran un aire juguetón que tan solo en ocasiones se vuelve levemente más serio, como en las imágenes «El noble caballero en la jaula tirada por bueyes» y «Prosiguieron su camino»5. Estas escenas están teñidas por una leve caricaturización, presente sobre todo en la figura filiforme del caballero (por ejemplo, en la escena con el león)6. El ilustrador no capta el momento del desenlace dramático de las aventuras narradas, sino los instantes inmediatamente anteriores, cuando don Quijote se encuentra en plena acción: arremetiendo contra los molinos, desafiando al león o aguijoneando a su caballo, resuelto a vencer al Caballero del Bosque. Todos los dibujos emanan una comicidad socarrona y alegre (por ej., el caballo de madera). Sancho recuerda un bufón por su pequeña estatura, su traje y su sombrero de plumas, pero está representado como acompañante fiel y solícito (en la escena de la embestida contra los molinos le vemos gritando y llevando los brazos al cielo; en el combate con el Caballero del Bosque sigue sin aliento el asalto de su amo contra éste, etc.).

Sin embargo, once años más tarde, durante la ocupación alemana de Belgrado (1942), la casa «Jugoistok», heredera de Geca Kon, judío asesinado por los nazis, decide imprimir la misma adaptación, pero cambiando los dibujos de Žedrinski por ilustraciones de otro artista, perteneciente al mismo círculo. Djuka Janković (1894-1974) era pintor, ilustrador y uno de los mejores autores serbios de cómics antes de la Segunda Guerra mundial. Era colaborador en el suplemento para niños de la revista Vreme (Tiempo) y en varias gacetas para los más jóvenes, como Mika Miš (Mickey Mouse) y Vrabac (El gorrión)7. Creó cómics adaptando varias obras literarias y cuentos fantásticos (de Nušić, Sremac). Su aproximación a la novela cervantina se resume en cinco escenas, también en blanco y negro y sobre toda la página8. A esta serie importa añadir la portada, del mismo autor, en la que vemos a don Quijote volando por los aires en el aspa del molino. Los grabados de Janković están realizados en pluma y tinta, con trazado seguro. Son escenas en las que se observa una visión predominantemente realista, con algún que otro acento grotesco, pero moderado. Son escenas en las que don Quijote ostenta una delgadez extrema y un mal humor pronunciado. Los escasos rasgos humorísticos se notan quizás en la figura del ventero y de Sancho, sobre todo el primero, con su panza exagerada y su postura insolente. Todos los personajes se encuentran en entornos a la vez realistas y misteriosos: la biblioteca de don Quijote con su ventana y sus rejas, de noche (el detalle de la luna llena está allí); el patio de la venta, con su torre pintoresca; la calle del pueblo manchego (otra ventana con rejas y torre). El material predilecto del autor es el bloque de piedra y el detalle arquitectónico omnipresente el arco redondo.

Es como si en estas escenas se notara la gravedad del momento en el que creaba Janković. Por otra parte, Djuka Janković, carácter rebelde e insumiso, emigra de la Yugoslavia socialista en 1950, instalándose primero en Italia, para trasladarse luego a África del Sur, donde muere en 1974 bajo el nombre George Jacobi (Ivkov 1997).

En 1958 aparece otro Quijote para la juventud, publicado por «Dečja knjiga» (Libro infantil) de Belgrado. El texto sigue siendo el mismo que el de las ediciones de 1931, 32 y 42: se trata de la traducción (y adaptación) realizada por Živojin Vukadinović. La parte textual viene acompañada por 10 dibujos en blanco y negro del grabador e ilustrador Saša Mišić (1925-1982). No disponemos de muchos datos sobre este artista nacido en Obrenovac y licenciado en Historia de Arte. Las nuevas tendencias artísticas imperantes en Yugoslavia en los años 50 del siglo XX (el realismo social), se reflejan en la seriedad de estas estampas, demasiado graves y formales para un público de lectores jóvenes. En la selección de Mišić observamos alguna que otra escena nueva respecto a las anteriores (el hidalgo en su montura, contemplando en solitario la puesta del sol, el fantasma de la venta, el encuentro con el falso Merlín, DQ en su lecho de muerte). Los restantes episodios ilustrados son: DQ en su biblioteca; DQ y Sancho en el campo; El manteamiento de Sancho; Sansón Carrasco vencido por DQ; Sancho gobernando la audiencia; y, El combate con el Caballero de la Blanca Luna.

El Quijote publicado en 1967 en la colección «Pájaro de fuego, biblioteca para las tardes infantiles» (Žar plica, biblioteka za dečje popodne) de la editorial Borba trae por primera vez ilustraciones en color. Esta versión de la novela cervantina se dirige a los más pequeños (6-8 años) y lo indican el formato reducido del libro (11 cm con 14,5 cm), su lacónica narración de las andanzas quijotescas (16 páginas) y el estilo ingenuo de expresión. El libro se titula Don Quijote y Sancho Panza. Cuento español (según Cervantes). Las siete ilustraciones (4 en blanco y negro y 3 en color) están a tono con el resto del libro -sencillas y casi infantiles. No llevan ningún título ni leyenda. Su autor, el grabador y pintor Branko Miljuš (1936-2012), pertenece a la segunda generación de artistas serbios de la posguerra, cuyo arte se define como «caluroso, romántico y afirmativo» (Protić 1968). En la recreación de este pintor, vemos como Don Quijote y Sancho se desenvuelven en paisajes despoblados, casi desiertos, sin distinciones de latitud ni detalles pintorescos y ambientales. Miljuš pinta a hidalgo y escudero en solitario e itinerando por parajes impersonales, confiriéndoles así una dimensión universal. Salta a la vista la gama reducida de colores (verde, azul, amarillo, naranja, rojo, negro, marrón), así como la ausencia de detalles. Solo contemplamos dos siluetas, sin individualización, que se divisan a lo lejos9.

El último Quijotito de nuestra lista, publicado en 2008, es un verdadero libro infantil, una invitación a jugar y a gozar la lectura. El interés de esta edición no reside en el texto narrado – una torpe reescritura de algunos episodios de la novela («escritos según el original por Rada Ilić»)10, sino en los dibujos del ilustrador belgradense Rade Marković (1955). Visto por Marković, el Quijote es un cuento fantástico en el que bullen la fantasía, la locura, la alegría, la ingenuidad y el amor a la vida, todo a la vez. Mediante estos quince dibujos, realizados en lápices de colores, Marković recrea las aventuras del hidalgo extravagante para los más pequeños, sirviéndose de mucha risa y de una gran dosis de humor11. En cada página de este libro vemos a don Quijote jugando: a la guerra, con una tapa en vez de escudo; cenando en la cama y bebiendo zumo con paja; disfrazado (su armadura y su yelmo, con las aspas de molino, son un disfraz digno de cualquier fiesta infantil), atacando a los molinos (vistos como gigantes, con ojos, nariz y boca), etc. El episodio de Andrés merece atención especial, dado que -según nos ha explicado el artista- es el único niño que aparece en la novela. Por eso Marković le dedica dos dibujos, interpretando la aventura a su manera: ambos Andrés y su amo le tiran la lengua al caballero, burlándose de su ingenuidad y de su credulidad.

Los dibujos de Marković son una explosión de color, un estallido de alegría y de vitalidad, un «juego de hebras mágicas» (V. Lakićević Pavićević, 1993:8)12. Esta interpretación del Quijote es fresca, original y genuina, siendo al mismo tiempo muy a tono con el carácter del héroe cervantino -diferente y auténtico.

Aunque de la quincena de ediciones ilustradas del Quijote, publicadas en Serbia desde el siglo XIX hasta hoy, tan solo cinco ostentan dibujos propios, estos ejemplos nos enseñan varias cosas. Primero, que la ilustración de la novela cervantina (en versiones destinadas a los más jóvenes) sigue el proceso de maduración por el que pasa la ilustración del libro infantil/juvenil en general en Serbia. Según hemos visto, esta actividad nace y se desarrolla en la primera mitad del siglo XX. Para ello era imprescindible superar el peso de la tradición decimonónica y las creaciones de los grandes maestros extranjeros. Luego, establecer su propia escuela nacional y formar artistas capaces de elevar el oficio al nivel de profesión autónoma. Todo lo demás ha sido una consecuencia lógica de la fuerte presencia de la novela cervantina en la cultura serbia durante el siglo pasado. Con este breve repaso hemos intentado demostrar que ha habido entre nosotros autores gráficos inspirados por la novela de Cervantes, ilustradores talentosos como el ruso Žedrinski o los nacionales Janković, Miljuš y Marković, cuyas obras merecen ser registradas en las bibliotecas digitales de la iconografía textual del Quijote.

Más información


Bibliografía

  • ĐORĐEVIĆ, Dragoslav, «Poetska figuracija šezdesetih godina», en Portret kritičara. Beograd, CLIO, 1997, en <http://www.rastko.rs/likovne/clio/djordjevic-figuracija.html#Toc506177012> [24.02.2013].
  • IVKOV, Slobodan, «Vladimir Žedrinski (1899-1974)», en Projekat Rastko, Biblioteka srpske kulture na internetu, en <http://www.rastko.rs/likovne/ivkov_zedrinski.html> [06.06.2012].
  • ——, «Djuka Janković-svojim putem», Beograd, 1997, en <http://www.rastko.rs/strip/ivkov_djankovic.html> [24.02.2013].
  • LAKIĆEVIĆ PAVIĆEVIĆ, Vesna, Ilustrovana štampa za decu kod Srba, Beograd, ULUPUDS, 1994.
  • LUCÍA MEGÍAS, José Manuel (coord.), También los niños leen el «Quijote», Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2007.
  • MARKOVIĆ, Rade, Knjiga o stripu, Beograd, Muzej primenjene umetnosti, 1993.
  • PROTIĆ, B. Miodrag, Branko Miljuš, Beograd, Galerija Grafički kolektiv, 1968, en <http://www.grafickikolektiv.org/html/monografijaBM.php> [18.09.2012].
  • Rade ilustrator, en <https://sites.google.com/site/rademarkovic55/> [10.03.2013].
  • QBI 1605-1614 Quijote, Banco de Imágenes, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2002; en <http://www.qbi2005.com/Default.aspx> [04.06.2012].
  • SÁNCHEZ MENDIETA, Nieves, «El Quijote leído por los más jóvenes: itinerario por dos siglos de lecturas quijotescas», en También los niños leen el Quijote, Alcalá de Henares, CEC, 2007: 13-54.
  • SERVANTES, Migel de, Pripovetka o slavnom vileza Don Kihotu od Manče, Pančevo, Knjižara Braće Jovanovića, 1882.
  • SERVANTES, Miguel* de, Život i dela oštroumnoga viteza Don Kihota od la Manče, Beograd, Narodna štamparija, 1931, en <http://digital.nb.rs/document/GBCA-ZK-009> [14.05.2012].
  • SERVANTES, Miguel* de, Život i dela oštroumnoga viteza Don Kihota od la Manče, Beograd, Geca Kon, 1932.
  • SERVANTES, Miguel* de, Don Kihot, Beograd, Jugoistok, 1942.
  • SERVANTES, Miguel*, Don Kihot, Beograd, Dečja knjiga, 1958.
  • SERVANTES, Miguel*, Španska priča. Don Kihot i Sančo Pansa, Beograd, Borba, 1967.
  • SERVANTES, Miguel*, Don Kihot, Beograd, Narodna Knjiga, Alfa, 2008.
  • Textual iconography of Don Quijote, Cervantes projectCenter for the Study of Digital LibrariesTexas A&M University; Biblioteca Nacional de España; Cátedra Cervantes, Universidad de Castilla-La Mancha, en <http://cervantes.tamu.edu/V2/CPLiconography/pres.html> [19.09.2012].
  • URBINA, Eduardo, GONZÁLEZ MORENO, Fernando, «Historia y prácticas iconográficas del Quijote juvenil ilustrado en el siglo diecinueve», Tinta. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 1, 2011: 43-55.
  • ZUPAN, Zdravko, Strip u Srbiji 1955-1972. Beograd, 2006, en <http://www.rastko.rs/strip/l/strip-u-srbiji-1955-1972/index_l.html> [24.02.2013].

A vueltas con el nombre de don Quijote

Aunque de tanto en tanto los estudios cervantinos se cansen en «saber y averiguar cosas que, después de sabidas y averiguadas no importan un ardite al entendimiento ni a la memoria» (Don Quijote, II, 22), no se puede negar la variedad sin límite de aspectos merecedores de atención en la obra de Cervantes.

Uno de ellos, objeto de un buen manojo de trabajos, es el nombre del protagonista: se bautiza a sí mismo como don Quijote, sí, pero ¿su verdadero nombre es Alonso Quijada, Quesada, Quijana o Quijano? Poco antes de morir opta por Alonso Quijano, que ha pasado a considerarse el nomen original del personaje.

Margit Frenk dedicó un precioso ensayo («¿Alonso Quijano?», recogido en Del Siglo de Oro español, México, El Colegio de México, 2007, pp. 149-159) a replantear la cuestión desde las constantes ambigüedades que permean la novela: así, considera que se trata de un nombre impuesto en el último momento, con la intención —entre otras cosas— de responder a Avellaneda.

Sobre este punto contamos ahora con un estudio monográfico de Héctor Brioso, de muy recomendable lectura: El nombre de don Quijote, Vigo, Academia del Hispanismo, 2013.