«Kid Quijotes»: un apasionante proyecto de integración a través de la literatura en Brooklyn (NY), por Stephen Haff

A través de Stephen Haff hemos conocido un apasionante proyecto que ha puesto al Quijote como centro en la formación de un grupo de niños y niñas en Nueva York. El resultado del mismo es Kid Quijotes, publicado en este año por Haper Collins.

La historia nace en Bushwick, Brooklyn, en la pequeña escuela Still Waters in a Storm, enfocada en el aprendizaje de la lectura y escritura en inglés, español y latín, que se ha convertido en un auténtico refugio para los niños y las niñas que acoge. Bajo el lema “Everyone listens to everyone”, la cooperación igualitaria entre estudiantes, ayudantes y profesores ha desatado un potencial espectacular que ha dado como fruto, entre otros muchos, el libro que hoy presentamos.

Desde 2016, estudiantes desde los 6 a los 17 años, hijos de refugiados mexicanos, han ido perfilando una traducción colectiva al inglés a partir del Quijote, en un intenso proceso de identificación con el soñador cervantino en su interpretación más romántica como defensor de los necesitados. De ahí nace también el musical bilingüe The Traveling Serialized Adventures of Kid Quixote, marco para las historias personales de estos niños y niñas y su familia. Así, Sarah, de seis años, se convierte en protagonista de esta historia narrando el viaje de su madre a través del desierto de México a lomos de un tigre. El efecto de esta representación ha supuesto la asimilación y aprendizaje de su naturaleza como pertenecientes a este —nuevo— país, ejerciendo un notable influjo en su capacidad de identificación con los otros y los propios.

Una historia necesaria que, sin duda, nos devuelve la confianza en el poder de la literatura como medio de transformación y sanación.


Para saber más, visite la página de Still Waters in a Storm, y no se pierda la sección de reseñas, entrevistas y noticias dedicadas a esta publicación.

El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha, edición abreviada en cántabro [presentación]

Mañana martes, 13 de junio (19:15), se presenta en la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander el libro El Quijote universal. Siglo XXI, la edición políglota más ambiciosa del Quijote, que cuenta con traducciones de episodios de la novela de Cervantes a 150 lenguas y variedades lingüísticas.

El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha. Portada de Pedro Sobrado

A esta monumental obra acompañará una novedad editorial interesantísima: El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha, una versión abreviada del Quijote en cántabro, editada por «Los Cántabros» e impulsada por Julián Fernández, de Producciones Amichi.

En el acto de presentación de estas obras participarán:

  • José Ramón Saiz Fernández, Académico de la Real Academia de la Historia y responsable de la introducción.
  • José Manuel Lucía Megías,  Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas y Director Académico de El Quijote universal. Siglo XXI, responsable del prólogo de El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha.
  • Francisco Sánchez Gómez, Director del Proyecto El Quijote universal. Siglo XXI.

«El Quijote Universal Siglo XXI»: Presentación en la Biblioteca Nacional de España (12 dic.)

El próximo lunes 12 de diciembre, en la Biblioteca Nacional de España se presentará uno de los proyectos más ambiciosos del IV Centenario: El Quijote Universal Siglo XXI, un proyecto de de la Asociación La Otra Andalucía, la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y Antonio Machado Libros. Centenar y medio de variedades lingüísticas se dan cita en este proyecto, que ha propiciado que el Quijote llegue a 48 nuevas lenguas en las que no se había leído la novela de Cervantes.

El Quijote universal. Siglo XXI es un homenaje a Cervantes en los 400 años de su muerte y a los miles de traductores que ha hecho universal su obra. Por eso, en el acto se escucharán fragmentos leídos por los mismos traductores, algunos presentes en la sala y otros en grabaciones que nos han enviado de todo el mundo. El Quijote es un libro universal y esta universalidad se llenará de voces y de acentos a lo largo de la presentación del libro. [Fuente: BNE]

Participan: Francisco Sánchez (Asociación La Otra Andalucía) director del proyecto; José Manuel Lucía Megías (Universidad Complutense de Madrid), coordinador de la publicación; Aldo García (editorial Antonio Machado Libros); Federico Mayor Zaragoza y traductores del Quijote a diversas lenguas.

  • Lunes, 12 de diciembre. 19:00 h.
    Biblioteca Nacional de España. Paseo de Recoletos 20-22 (Madrid)
    Salón de actos. Entrada libre – Aforo limitado.

Cervantes y las psicofonías

Al leer el título de este post, los lectores de este blog probablemente hayan pensado que desde el Donoso Escrutinio tratamos de apuntarnos una nueva interpretación más o menos heterodoxa del Quijote, siguiendo la tradición de los Díaz de Benjumea y otros. Sin embargo, no pretendemos revelar un nuevo sentido oculto de la obra cervantina, ni esclarecer algún pasaje en el que Quijote y Sancho podrían estar intentando comunicarse con el más allá. Nuestra intención es mucho más prosaica, ya que únicamente trataremos de mostrarles un singular episodio de la recepción internacional del Quijote, más exactamente sobre su influencia en una de las repúblicas bálticas, Letonia, que contará con un curioso traductor de la novela de Cervantes.

El Dr. Konstantins Raudive (1909-1974) es fundamentalmente conocido por sus investigaciones dentro del campo de los fenómenos paranormales. Discípulo de Carl Gustav Jung, y profesor en la universidad sueca de Uppsala, Raudive pronto se interesó por el fenómeno de las psicofonías o parafonías -aquellos sonidos de origen electrónico que quedan registrados en grabadoras de audio y que son interpretados por algunos investigadores como voces del más allá- tras leer el libro de Friedrich Jürgenson Voces desde el Espacio (1964). Raudive publicaría dos estudios dedicados a esta temática, Unhörbares wird hörbar (Lo inaudible se convierte en audible), de 1968 y Überleben wir den Tod? Neue Experimenten mit dem Stimmenphänomen (¿Sobrevivimos a la muerte? Nuevos Experimentos con el fenómeno de las psicofonías), de 1973, que le convertirían en una de las principales referencias sobre este controvertido fenómeno junto con el propio Jürgenson y otros investigadores como Hans Bender o Germán de Argumosa.

El campo de lo paranormal, no fue, sin embargo, el único interés intelectual de Raudive. El investigador letón fue uno de los más destacados hispanistas de su país natal, permaneciendo en España desde 1931 a 1936, y entablando amistad, según Germán de Argumosa- con figuras como Ortega y Gasset, Unamuno, Valle-Inclán y García Lorca. Los intereses hispánicos de Raudive parecen haber dado fruto, ya que entre 1937-1938 aparece en Riga la traducción Lamancas atjautigais idalgo Don Kihots, en dos tomos, que supone la tercera traducción del Quijote a la lengua letona tras las llevadas a cabo por Adolfs Erss en 1921-1922 (Don Kihots) y aquella que aparecería en 1937, también de Erss, Atjautigais hidalgo Lamancas Don-Kichots, una versión revisada de la anterior que aparece en la editorial Valters un Rapa con ilustraciones (Pano-Vercher: 209).

Si bien es cierto que en la historia de las traducciones del Quijote no dejamos de encontrarnos con personajes rodeados de misterio -como su primer traductor, el anglo-irlandés Thomas Shelton, del que se sospecha que pudo ser un espía o agente doble-, la presencia de Raudive en este selecto grupo de divulgadores de la obra cervantina añade una nueva curiosidad al ya de por si rico y variado peregrinar del Quijote en las distintas lenguas europeas a lo largo de sus casi 400 años de existencia.

Bibliografía

de Argumosa, G. «Der hispanophile Dr. Raudive», Konstantin Raudive zum Gedächtnis, Maurina, Z. (ed), Memingen: Maximilian Dietrich Verlag, 1975.

Pano Alamán, A. y Vercher García, E.J. Avatares del <<Quijote>> en Europa. Madrid: Cátedra, 2010.