«Kid Quijotes»: un apasionante proyecto de integración a través de la literatura en Brooklyn (NY), por Stephen Haff

A través de Stephen Haff hemos conocido un apasionante proyecto que ha puesto al Quijote como centro en la formación de un grupo de niños y niñas en Nueva York. El resultado del mismo es Kid Quijotes, publicado en este año por Haper Collins.

La historia nace en Bushwick, Brooklyn, en la pequeña escuela Still Waters in a Storm, enfocada en el aprendizaje de la lectura y escritura en inglés, español y latín, que se ha convertido en un auténtico refugio para los niños y las niñas que acoge. Bajo el lema “Everyone listens to everyone”, la cooperación igualitaria entre estudiantes, ayudantes y profesores ha desatado un potencial espectacular que ha dado como fruto, entre otros muchos, el libro que hoy presentamos.

Desde 2016, estudiantes desde los 6 a los 17 años, hijos de refugiados mexicanos, han ido perfilando una traducción colectiva al inglés a partir del Quijote, en un intenso proceso de identificación con el soñador cervantino en su interpretación más romántica como defensor de los necesitados. De ahí nace también el musical bilingüe The Traveling Serialized Adventures of Kid Quixote, marco para las historias personales de estos niños y niñas y su familia. Así, Sarah, de seis años, se convierte en protagonista de esta historia narrando el viaje de su madre a través del desierto de México a lomos de un tigre. El efecto de esta representación ha supuesto la asimilación y aprendizaje de su naturaleza como pertenecientes a este —nuevo— país, ejerciendo un notable influjo en su capacidad de identificación con los otros y los propios.

Una historia necesaria que, sin duda, nos devuelve la confianza en el poder de la literatura como medio de transformación y sanación.


Para saber más, visite la página de Still Waters in a Storm, y no se pierda la sección de reseñas, entrevistas y noticias dedicadas a esta publicación.

El Quijote en judeoespañol, estudio de la investigadora María Sánchez-Pérez (Universidad de Salamanca)

Desde la Asociación de Cervantistas nos hacemos eco de esta noticia publicada por la Universidad de Salamanca.

Una profesora del Departamento de Literatura Española de la Universidad de Salamanca publica la primera versión de ‘El Quijote’ en judeoespañol

La investigación de María Sánchez-Pérez comenzó en 2016 con el hallazgo de los textos en dos revistas de Estambul, inéditos hasta ese momento10/04/2019Comunicación Universidad de Salamanca 

La profesora del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca María Sánchez-Pérez acaba de publicar la obra “El Quijote en judeosespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes ‘El Amigo de Famiya’ (Constantinopla, 1881) y ‘La Boz de Oriente’ (Estambul, 1931)”, la primera versión de “El Quijote” en judeoespañol.

Esta edición de la editorial Tirocinio, que cuenta con un prólogo de la escritora e investigadora Paloma Díaz-Mas, es el resultado de la investigación iniciada por Sánchez-Pérez en diciembre de 2016, tras descubrir una traducción parcial de la universal obra de Cervantes, totalmente desconocida hasta ese momento. El texto se había publicado en judeoespañol aljamiado en el periódico sefardí de Estambul “El Amigo de la Familya”, en 1881, lo que supuso, por tanto, la primera versión conocida hasta la fecha del “Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha” en judeoespañol (https:/saladeprensa.usal.es/node/104837).

La obra se ha publicado gracias al apoyo de diferentes instituciones, entre las que destacan el Programa V de difusión de resultados de investigación del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia, la Cátedra de Altos Estudios del Español y el Centro Internacional del Español de la Universidad de Salamanca.

El libro trata de una versión parcial que se publicó en judeoespañol aljamiado en el periódico sefardí “El Amigo de la Famiya”, una adaptación que consta de dos partes: la novela “El curioso impertinente” y la conocida como “Historia de Cardenio”. Se incluye, además, la readaptación que se hizo de esta versión en el periódico “La Boz de Oriente” en 1931, esta vez en judeoespañol con caracteres latinos.

Las líneas de investigación de la profesora abulense están vinculadas con el patrimonio cultural inmaterial y abarcan desde la literatura popular impresa y los pliegos de cordel hispánicos hasta la literatura de la diáspora sefardí. Es autora de numerosos artículos y libros relacionados con estas líneas de investigación, como Literatura popular impresa en La Rioja en el siglo XVI (San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2008) [en col. con Eva Belén Carro y Pedro M. Cátedra), y Prensa sefardí de pasatiempo en Salónica: un Konsejero (1913) y dos Martíos (1914 y 1927) (Barcelona, Tirocinio, 2014).


MÁS INFORMACIÓN:

María Sánchez Pérez. Dpto. de Literatura Española e Hispanoamericana. Facultad de Filología.

El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha, edición abreviada en cántabro [presentación]

Mañana martes, 13 de junio (19:15), se presenta en la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander el libro El Quijote universal. Siglo XXI, la edición políglota más ambiciosa del Quijote, que cuenta con traducciones de episodios de la novela de Cervantes a 150 lenguas y variedades lingüísticas.

El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha. Portada de Pedro Sobrado

A esta monumental obra acompañará una novedad editorial interesantísima: El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha, una versión abreviada del Quijote en cántabro, editada por «Los Cántabros» e impulsada por Julián Fernández, de Producciones Amichi.

En el acto de presentación de estas obras participarán:

  • José Ramón Saiz Fernández, Académico de la Real Academia de la Historia y responsable de la introducción.
  • José Manuel Lucía Megías,  Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas y Director Académico de El Quijote universal. Siglo XXI, responsable del prólogo de El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha.
  • Francisco Sánchez Gómez, Director del Proyecto El Quijote universal. Siglo XXI.

Lectura del Quijote en árabe (Haifa, dic. 2016), Shadi Rohana

En diciembre del pasado año anunciábamos la lectura que el cervantista Shadi Rohana celebraba en Haifa para conmemorar el IV Centenario de la muerte de Miguel de Cervantes. Desde allí nos remite esta interesante reseña del acto.

Reading Don Quixote in Haifa

Spanish-Arabic translator Shadi Rohana takes us between seventeenth-century Spain and twentieth- and twenty-first century Palestine, between Miguel Cervantes’ Ricote and Emile Habibi’s Said, in his re-reading of Don Quixote in Arabic: 

By Shadi Rohana

Lee la reseña completa del acto aquí.

Khulood Tannous leyendo el pasaje de Ricote en árabe, Teatro Kashabi [fuente: https://arablit.org/]

Jornadas sobre El Quijote Universal en la Universidad Pablo de Olavide (9 de febrero)

Este jueves, 9 de febrero, se celebrarán una jornada cervantina en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla), con motivo de la presentación del libro El Quijote universal. Siglo XXI


Programa

Mañana
Sala de Exposiciones de la Biblioteca de la UPO
13:00. Inauguración de la exposición «Ilustraciones y traducciones de El Quijote«. Con lectura multilingüe.

Tarde
Sala de Grados del Edif.7 de la UPO
18:00 Conferencia: “Miguel de Cervantes en el siglo XXI: de la biografía a las traducciones». A cargo de D. José Manuel Lucía Megías, Catedrático de Filología Románica de la Universidad Complutense de Madrid y Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas.
19:00 Presentación del Libro: El Quijote Universal. S. XXI.
Intervienen: Dª. Isabel Lucena Cid, Vicerrectora de Internacionalización de la Universidad Pablo de Olavide, Dª. Rosario Moreno Soldevila, Decana de la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide, D. Manuel Caro Calo, Director del Centro de Instituciones de CaixaBank de Andalucía Occidental, D. José de la Rosa Acosta, Presidente de UNICEF-Comité Andalucía, D. Francisco Sánchez Gómez, Director y autor del proyecto, D. José Manuel Lucía Megías, Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas y Director Científico del proyecto.

*Entrada libre hasta completar aforo*

Jornadas sobre El Quijote Universal en la Universidad Pablo de Olavide

Este jueves, 9 de febrero, se celebrarán una jornada cervantina en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla), con motivo de la presentación del libro El Quijote universal. Siglo XXI.

Programa

Mañana
Sala de Exposiciones de la Biblioteca de la UPO
13:00. Inauguración de la exposición «Ilustraciones y traducciones de El Quijote«. Con lectura multilingüe.

Tarde
Sala de Grados del Edif.7 de la UPO
18:00 Conferencia: “Miguel de Cervantes en el siglo XXI: de la biografía a las traducciones». A cargo de D. José Manuel Lucía Megías, Catedrático de Filología Románica de la Universidad Complutense de Madrid y Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas.
19:00 Presentación del Libro: El Quijote Universal. S. XXI.
Intervienen: Dª. Isabel Lucena Cid, Vicerrectora de Internacionalización de la Universidad Pablo de Olavide, Dª. Rosario Moreno Soldevila, Decana de la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide, D. Manuel Caro Calo, Director del Centro de Instituciones de CaixaBank de Andalucía Occidental, D. José de la Rosa Acosta, Presidente de UNICEF-Comité Andalucía, D. Francisco Sánchez Gómez, Director y autor del proyecto, D. José Manuel Lucía Megías, Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas y Director Científico del proyecto.

Entrada libre hasta completar aforo

Autor: Francisco Cuevas Cervera
Profesor de Literatura Española en el Departamento de Literatura de la Universidad de Chile

«Del tradurre il Don Quijote. Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Miguel de Cervantes», Universidad Roma Tre (15 dic.)

El próximo jueves día 15 de diciembre, la Università degli Studi Roma Tre acogerá una Jornada de Estudios en torno a la traducción del —y en el— Quijote, jornada organizada por la profesora Monica Palmerini (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Università Roma Tre) en el marco de un proyecto de investigación en el que Palmerini ha trabajado durante el último año, que abarca concretamente la comparación de las traducciones italianas de la novela de Cervantes y que aborda igualmente otros problemas sobre la traducción en el Quijote, cuyos resultados ya han sido parcialmente expuestos en recientes comunicaciones realizadas en el Istituto Universitario di Mediazione Linguistica de Perugia (febrero de 2016) y en la Casa delle Traduzioni de Roma (abril de 2016).

El proyecto prevé una próxima publicación que recoja las contribuciones presentadas durante la jornada de este jueves.

Lectura del Quijote en árabe en Haifa, Palestina (13 dic.)

Shadi Rohana, miembro de la Asociación de Cervantistas, ha organizado para esta tarde una interesantísima lectura de textos de Cervantes y Shakespeare en Haifa (Palestina), a las 20:30.

Esta lectura estará acompañada de una disertación que ofrecerá el propio Shadi Rohana sobre la presencia de Al-Ándalus en el Quijote, a la que seguirá una lectura de dos textos traducidos expresamente del español al árabe para este evento: un fragmento del capítulo noveno de la primera parte centrado en la figura de Cide Hamete Benengeli y un fragmento del capítulo cincuenta y cuatro de la segunda, en que dialoga Sancho Panza con el morisco Ricote.

«El Quijote Universal Siglo XXI»: Presentación en la Biblioteca Nacional de España (12 dic.)

El próximo lunes 12 de diciembre, en la Biblioteca Nacional de España se presentará uno de los proyectos más ambiciosos del IV Centenario: El Quijote Universal Siglo XXI, un proyecto de de la Asociación La Otra Andalucía, la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y Antonio Machado Libros. Centenar y medio de variedades lingüísticas se dan cita en este proyecto, que ha propiciado que el Quijote llegue a 48 nuevas lenguas en las que no se había leído la novela de Cervantes.

El Quijote universal. Siglo XXI es un homenaje a Cervantes en los 400 años de su muerte y a los miles de traductores que ha hecho universal su obra. Por eso, en el acto se escucharán fragmentos leídos por los mismos traductores, algunos presentes en la sala y otros en grabaciones que nos han enviado de todo el mundo. El Quijote es un libro universal y esta universalidad se llenará de voces y de acentos a lo largo de la presentación del libro. [Fuente: BNE]

Participan: Francisco Sánchez (Asociación La Otra Andalucía) director del proyecto; José Manuel Lucía Megías (Universidad Complutense de Madrid), coordinador de la publicación; Aldo García (editorial Antonio Machado Libros); Federico Mayor Zaragoza y traductores del Quijote a diversas lenguas.

  • Lunes, 12 de diciembre. 19:00 h.
    Biblioteca Nacional de España. Paseo de Recoletos 20-22 (Madrid)
    Salón de actos. Entrada libre – Aforo limitado.

Don Quijote en italiano

Posiblemente una de las mejores maneras de rendir honores al Quijote en su cumpleaños sea darle voz en nuevas lenguas, traducirlo y llevarlo a descubrir todos los rincones de la tierra.

Por ello, es más que bienvenida esta traducción italiana coordinada por Patrizia Botta, y en la que ha participado lo más granado de los hispanistas italianos. Ahora solo falta ver qué pensaría el propio don Quijote, toda vez que en las traducciones siempre hay que tratar de mantener el «natural valor» de los libros y cuidar de que lleguen «al punto que ellos tienen en su primer nacimiento» (I, 6).

Don Chisciotte della Mancia, trad. coord. P. Botta, Roma, Mucchi Editore, 2015, 2 vols.