Un paseo entre los centenarios cervantinos, Maria Caterina Ruta y A. Robert Lauer. Ahora en papel

Para los amantes del recién impreso, ya se encuentra publicado en papel el último número de los Cuadernos de la Associazione Ispanisti Italiani (número 5), disponible en versión en línea en esta dirección.

Este número de los Cuadernos AISPI reúne los trabajos:

  • M. C. Ruta y A. R. Lauer, «Introducción»
  • J. M. Lucía Megías, «Un personaje llamado Miguel de Cervantes: una lectura crítica de la documentación conservada»
  • R. Fine, «En torno a la representación de la mujer judía en la obra de Cervantes en el contexto de la literatura del Siglo de Oro español»
  • V. Orazi, «Reescrituras cervantinas en el teatro español contemporáneo: Els Joglar y el Quijote»
  • J. M. Martín Morán, «El peso de la voz: la autoridad del narrador en las Novelas ejemplares»
  • S. Byrne, «Coloquio, murmurar, “canes muti”: Cervantes y los jesuitas»
  • M. Lamberti, «”Un quídam Caporal italiano: relaciones del Viaje del Parnaso de Cervantes con los antecedentes italianos»
  • J. Montero Reguera, «Los tres Quijotes ante la poesía: una propuesta sobre el discurso poético de Cervantes»
  • F. Antonucci, «La estructura dramática del teatro cervantino de la “primera época”: una propuesta de análisis»
  • A. González, «El espacio y la representación en los entremeses de Cervantes»
  • A. Jurado Santos, «El Quijote prerromántico en la Europa occidental: catálogo y propuesta de estudio»
  • A. Presas, «Recreación del Quijote en la ópera italiana: condicionantes y convenciones del género receptor»
  • A. Ruffinato, «Entre asaduras y salpicones (Joyce y Cervantes)»

Escribir a la redacción de Cuadernos AISPI. 

Autógrafos de Miguel de Cervantes Saavedra, en la Real Academia

El próximo jueves 28 de enero, a las 11:00 de la mañana, se presentará en la sede madrileña de la Real Academia Española la obra conmemorativa Autógrafos de Miguel de Cervantes Saavedra, edición para coleccionistas publicada por Taberna Libraria con prólogo del director de la Academia, Darío Villanueva.

La obra recoge en una singular edición facsímile el conjunto de autógrafos de Miguel de Cervantes Saavedra, repartidos en el Archivo General de Simancas, el Archivo Histórico Nacional, el Archivo Municipal de Carmona, la Biblioteca Nacional de España y el Rosenbach Museum Library de Filadelfia

Miguel de Cervantes fue un hombre de su tiempo, uno de tantos hombres del Siglo de Oro que se dedicó a las armas y a las letras; un hombre que, a pesar de su notoriedad en los últimos años de su vida, no ha dejado trazas en la documentación. Más de un centenar de firmas al pie de documentos de todo tipo y un puñado de autógrafos. Esta carencia testimonial y la grandeza de su figura al pasar de los siglos, dio pie a una pequeña industria de autógrafos donde se rescata su vida, la vida que dejó escrita en las páginas de sus libros, la vida que nunca vio la luz en los textos escritos por su propia mano.

Página de los Autógrafos de Miguel de Cervantes [fotografía: RAE]

Reseña de la presentación [fuente: Real Academia Española]

Presentación en la RAE de los manuscritos de Cervantes, 28 de enero de 2016. De izquierda a derecha: Sandra Cerro, Elisa Ruiz, Darío Villanueva, Juan Gil y José Manuel Lucía [fuente: rae.es]

JOSÉ MANUEL LUCÍA MEGÍAS
Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas

Vidas paralelas de Cervantes y Lope

Entre las muchas novedades bibliográficas cervantinas de este año santo de 2015, ocupan un lugar muy especial las biografías que Mary Shelley dedicó a Cervantes y Lope, ahora traducidas y editadas para todos los públicos gracias al trabajo de Antonio Sánchez Jiménez. Este importante título, además, inaugura la colección Textos desatados de Calambur.

¿Qué más se puede pedir?

Mary Shelley, Cervantes y Lope: vidas paralelas, ed. A. Sánchez Jiménez, Barcelona, Calambur, 2015. ISBN: 978-84-8359-361-5

Presentación: la edición del «Quijote» de José Manuel Lucía Megías

En este año tan cervantino, José Manuel Lucía Megías ha sacado una nueva edición del Quijote (Madrid, Verbum, 2015), que se presentará el miércoles 18 de noviembre de 2015 (19’30 h) en la Librería Cervantes (c./ Pez, 27).

Estará acompañado del director de la editorial, Lus Rafael Hernández, y del escritor Alfonso Mateo Sagasta, autor de Ladrones de tinta (2006), entre otros títulos.

El «Quijote» en Chile: una nueva edición de Eduardo Godoy

En el marco de las IX Jornadas Cervantinas de la Universidad de Chile, realizadas durante los pasados 19 y 20 de Agosto, se presentó una nueva edición de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, a cargo del destacado profesor D. Eduardo Godoy Gallardo. Esta nueva edición chilena -de la editorial Origo, con notables ilustraciones de Fabián Todorovic- cuenta con los textos íntegros de las dos Partes del Quijote; contiene, además, un pertinente aparato de notas y un Estudio preliminar que aborda, mezclando erudición y accesibilidad, problemas fundamentales de la gran novela cervantina como son los prólogos, la implícita teoría de la lectura, la construcción de los personaje y la función de las novelas intercaladas, entre otros. Se trata, en definitiva, de un importante esfuerzo editorial con fines divulgativos, que se erige como la cuarta edición en Chile del Quijote.

Hay que destacar que esta publicación viene a coronar la prolija y fecunda labor académica e intelectual del profesor Godoy, quien por más de cinco décadas ha venido trabajando y fomentando la lectura de Cervantes, en un constante diálogo con sus estudiantes. Todo esto se ha materializado en las Jornadas Cervantinas de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile -que el propio Godoy fundó-, espacio insustituible en el desarrollo del cervantismo chileno actual.

Eduardo Godoy es miembro de la Academia Chilena de la Lengua y Profesor Emérito de la Universidad de Chile, en donde ha impartido numerosas cátedras sobre el Quijote y literatura española moderna y contemporánea. Es autor de libros como La infancia en la narrativa de post guerra civil (Playor, Madrid, 1978), La generación del 50 en Chile. Narrativa (La Noria, Santiago, 1991), Acercamientos críticos en torno al Quijote (2005), entre otros. Además, ha editados clásicos de las letras hispanas como Lazarillo de Tormes (1989), Coplas de Jorge Manrique (1989) y Don Álvaro o la fuerza del sino (1975). Ha publicado cerca de cien ensayos y artículos en medios especializados tanto chilenos como internacionales.

Don Quijote (guión cinematográfico) de Vicente Blasco Ibáñez

Emilio Sales Dasí ha publicado una excelente edición con un extenso estudio introductorio de un guión cinematográfico escrito por Vicente Blasco Ibáñez en su estancia en Hollywood, que estaba inédito hasta nuestros días.

Vicente Blasco Ibáñez confesó que el Quijote era «un libro de oro». Con ello demostraba su admiración hacia el texto, pero, asimismo, hacia su creador: don Miguel de Cervantes. La prueba más evidente de la devoción que Vicente Blasco Ibáñez sentía hacia el Quijote fue su proyecto, lamentablemente fallido, de llevar a la gran pantalla su propia versión del texto cervantino., el guión de ese proyecto es el que presentamos en estas páginas.

Vicente Blasco Ibáñez, hombre apasionado como pocos, profesó una singular devoción hacia Cervantes y hacia don Quijote de la Mancha. Como ellos, se sentía impulsado por una irreprimible aspiración a la fama. Quizá por ello, trató de establecer un diálogo continuado con el personaje histórico y el mito literario, reivindicando las afinidades compartidas, mientras forjaba su propia leyenda a través de unas imágenes especulares con proyección universal. Este es el punto de partida del estudio «La literatura cervantina de Blasco Ibáñez» que encabeza el volumen y donde se analizan las claves literarias, editoriales e ideológicas en que se sustenta la admiración del novelista valenciano hacia el texto cervantino. Indudablemente, como consecuencia inmediata del mentado fervor, Blasco Ibáñez quiso llevar a la gran pantalla su propia versión de la obra áurea. Así, conforme al guion cinematográfico que ahora se publica por primera vez, don Quijote emprendió un viaje hacia lejanas geografías, lejos de las llanuras manchegas, para erigirse en paladín de la Libertad y el Progreso, convertido en oficial del ejército norteamericano que derramaría su sangre a favor de la causa aliada durante la Primera Guerra Mundial. De ese modo trascendía sus orígenes hispánicos, para adquirir un horizonte universal y eterno.

Lo ha publicado la Editorial Nueva y ya está disponible en las librerías.

Emilio José Sales Dasí, Catedrático de Educación Secundaria y Doctor en Literatura Española, está especializado en el estudio y edición de los libros de caballerías castellanos, y desde que, en 2008, obtuvo el Premio de Ensayo de la Generalitat Valenciana con Bajo el encanto de lo novelesco: Blasco Ibáñez, ochenta años después, intenta llevar a cabo una tarea divulgativa sobre la vida y obra de Vicente Blasco Ibáñez. Como consecuencia de todo ello, es autor de diversas ediciones críticas y escolares, de numerosos artículos publicados en revistas españolas e internacionales, así como de títulos como La aventura caballeresca: epopeya y maravillas (CEC), Libros de caballerías castellanos (siglos xvi-xvii), en colaboración con José Manuel Lucía Megías, o Dels llibres de cavalleries a Blasco Ibáñez (IAM).

Novedad editorial: Las dos segundas partes del «Quijote» de Alfonso Martín Jiménez

Nueva entrega de la investigación que desde 2011 lleva a cabo Alfonso Martín Jiménez, «Las segundas partes del Quijote», que se pone a disposición de todos en formato electrónico en el repositorio de la Universidad de Valladolid

http://uvadoc.uva.es/handle/10324/7092

Este libro se divide en dos partes. En la primera de ellas, titulada “Cervantes, Lope de Vega, Mateo Alemán y Avellaneda”, se expone sucintamente el desarrollo del enfrentamiento literario de Cervantes con Lope de Vega y Jerónimo de Pasamonte (a quien Cervantes identificaba con Avellaneda), mostrando que Cervantes imitó y satirizó a Lope de Vega y a Pasamonte en la primera parte del Quijote. Asimismo, se explica la influencia de Mateo Alemán en el Quijote cervantino, cuya primera parte circuló en forma manuscrita antes de su publicación.
Y en la segunda parte de este libro, titulada “Las dos segundas partes del Quijote”, se amplía considerablemente el análisis de las relaciones de intertextualidad realizado anteriormente entre el Quijote de Avellaneda y la segunda parte del Quijote cervantino, mostrando que Cervantes no rehízo, como se ha supuesto erróneamente, los 58 primeros capítulos de su obra tras conocer la publicación en 1614 del libro de Avellaneda, sino que tuvo delante el manuscrito del Quijote apócrifo desde que comenzó a escribir la segunda parte de su Quijote, y que se sirvió de él (o del propio libro cuando fue publicado) para componer todos y cada uno de los episodios de su segunda parte, realizando una imitación encubierta del mismo y remedando insistentemente sus expresiones. Además, Cervantes realizó frecuentes alusiones a la Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte y mostró su convencimiento de que Pasamonte era Avellaneda.

ÍNDICE

PRESENTACIÓN

I. CERVANTES, LOPE DE VEGA, MATEO ALEMÁN Y AVELLANEDA

I. CERVANTES, LOPE DE VEGA, MATEO ALEMÁN Y AVELLANEDA1. LAS DISPUTAS LITERARIAS DE CERVANTES Y LA PRIMERAPARTEDELQUIJOTE

1.1.Cervantes y Lope de Vega

1. 1. 1. Burla e imitación de la Arcadia (1599) de Lope de Vega en el manuscrito
de la primera parte del Quijote: la penitencia de don Quijote en Sierra Morena y el episodio de Cardenio, Luscinda, don Fernando y Dorotea

1. 1. 2. La respuesta de Lope de Vega al manuscrito de la primera parte del Quijote en el prólogo de El peregrino en su patria (1604)

1. 1. 3. Ataques a Lope de Vega en los preliminares de la primera parte del Quijote (1605)

1. 2. Cervantes, Jerónimo de Pasamonte y Mateo Alemán

1. 2. 1. Los manuscritos de la Vida de Pasamonte y de la segunda parte del
Guzmán de Alfarache de Alemán en el episodio de Ginés de Pasamonte

1. 2. 2. El manuscrito de la Vida de Pasamonte y la Novela del Capitán cautivo

2. JERÓNIMO DE PASAMONTE Y EL QUIJOTE DE AVELLANEDA

2. 1. La atribución del Quijote apócrifo a Jerónimo de Pasamonte

2. 2. Los preliminares del Quijote apócrifo

2. 3. Indicios sobre la identidad de Avellaneda en el cuerpo del Quijote apócrifo.

3. CERVANTES CREÍA QUE PASAMONTE ERA AVELLANEDA. LA RÉPLICA A PASAMONTE COMO AUTOR DEL QUIJOTE APÓCRIFO EN OBRAS DE CERVANTES ANTERIORES A LA SEGUNDA PARTE DE SU QUIJOTE

II. LAS DOS SEGUNDAS PARTES DEL QUIJOTE

1. ESTRATEGIAS DE CERVANTES EN LA SEGUNDA PARTE DE SU QUIJOTE. LA INFLUENCIA DE ALEMÁN EN LA RÉPLICA DE CERVANTES A AVELLANEDA . . . . .

2. LA INCLUSIÓN DE LA PRIMERA PARTE Y LAS REFERENCIAS ENCUBIERTAS A AVELLANEDA Y A PASAMONTE DESDE EL INICIO DE LA SEGUNDA
PARTE DEL QUIJOTE DE CERVANTES.

2. 1. La influencia del Quijote de Avellaneda en las escenas previas a la tercera salida de don Quijote (capítulos 1-7 )

2. 2. Bárbara y el encantamiento de Dulcinea (capítulos 8-10)

2. 3. La compañía de comediantes y la Carreta de la Muerte (capítulo 11)

2. 4. Los personajes de Avellaneda y el Caballero del Bosque (capítulos 12-15)

2. 5. El Caballero Desamorado y el Caballero de los Leones. Avellaneda, el caso Ezpeleta y Diego de Miranda (capítulos 16-18)

2. 6. El Flos sanctorum, la sortija de Zaragoza y las bodas de Camacho (capítulos 19-21)

2. 7. Algunos personajes de El Buscón de Quevedo, Antonio de Bracamonte y el primo del licenciado. La leyenda de Montesinos como réplica a Avellaneda (capítulos 22-23).

2. 8. Jerónimo de Pasamonte, el ermitaño y el paje (capítulo 24)

2. 9. La lengua asnuna y el pueblo del rebuzno (capítulos 25-28)

2. 10. El lenguaje del Sancho de Avellaneda, la venta cercana a Alcalá y el barco encantado (capítulo 29)

3. DE NUEVO GINÉS DE PASAMONTE: LA INTERRUPCIÓN DE EL TESTIMONIO VENGADO Y DEL RETABLO DE MAESE PEDRO (CAPÍTULOS 25-27). . . . . .

4. PERSONAJES QUE HAN LEÍDO LA HISTORIA DEL VERDADERO DON QUIJOTE

4. 1. La corte de Avellaneda y el palacio de los duques (capítulos 30-41)

4. 2. El Sancho cervantino gobernador. Las visiones y conjuros de Pasamonte y los fantasmas que atacan a don Quijote. La carta del Sancho de Avellaneda y las cartas cervantinas. Perianeo de Persia y Tosilos (capítulos 42-57)

4. 3. Los carteles de desafío del don Quijote de Avellaneda y la Arcadia cervantina (capítulo 58)

5. UN CAMBIO BRUSCO DE ESTRATEGIA: LAS MENCIONES EXPLÍCITAS DEL QUIJOTE APÓCRIFO Y LAS INSINUACIONES DEL VERDADERO NOMBRE DE SU
AUTOR. RENUNCIA A LAS JUSTAS DE ZARAGOZA
YVIAJEA BARCELONA

5. 1. Don Jerónimo, «sinónomo voluntario» de Jerónimo de Pasamonte (capítulo 59).

5. 2. Jerónimo de Pasamonte, El rico desesperado y Claudia Jerónima (capítulo 60)

5. 3. Referencias encubiertas a Avellaneda en las aventuras barcelonesas. La visita a la imprenta y la Vida de Pasamonte. Preparación de la muerte de don Quijote (capítulos 61-71)

6. LA APROPIACIÓN DE DON ÁLVARO TARFE (CAPÍTULO 72)

7. REGRESO A CASA, CORDURA, TESTAMENTO Y MUERTE DE DON QUIJOTE. LA AMENAZA DE REVELAR LA VERDADERA IDENTIDAD DE AVELLANEDA: PROPUESTA

8. EL QUIJOTE DE AVELLANEDA Y LAS ALUSIONES A LA VIDA DE PASAMONTE EN LOS PRELIMINARES DE LA SEGUNDA PARTE DEL QUIJOTE DE CERVANTES

EPÍLOGO

BIBLIOGRAFÍA

Presentada la traducción al hindi de los «Entremeses» de Cervantes hecha por Sabyasachi Mishra

En el marco del III Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, que se está celebrando estos días en la Universidad de Delhi (Delhi, India), el jueves 16 de octubre de 2014 tuvo lugar la presentación de la traducción al hindi de los ocho entremeses de Cervantes, que ha sido realizada por el Dr. Sabyasachi Mishra (Amity University-Rajasthan). El libro, que acaba de salir publicado (Delhi, Yatri Prakashan, 2004), ha contado con el patrocinio de GRISO-Universidad de Navarra. Esta publicación forma parte de un proyecto más amplio para traducir los clásicos españoles al hindi, que con sus cerca de 400 millones de hablantes es el cuarto idioma más hablado en el mundo. Así, el Dr. Mishra ya había traducido anteriormente al hindi el Lazarillo de Tormes y ocho de las doce Novelas ejemplares de Cervantes, además de otras obras de escritores españoles contemporáneos. El acto de presentación de este libro ha estado presidido por Carlos Agulló, Delegado de la Universidad de Navarra en la India.

Fuente: Griso

Biblia y reescritura: dos claves cervantinas, por Ruth Fine

La cercanía del año 2015 augura una buena tanda de publicaciones cervantinas, que seguramente continuará hasta 2017 (y más allá). Con tanto bueno por delante, Ruth Fine se ha adelantado para ofrecer Reescrituras bíblicas cervantinas, un libro muy agudo en el que examina la intertextualidad bíblica en Cervantes, desde unas reflexiones sobre la religiosidad en el poeta (cap. 1), el modelo de análisis intertextual (cap. 2) y asedios a La Galatea (cap. 3), las Novelas ejemplares (cap. 4), el teatro (cap. 5), el Quijote (cap. 6) y el Persiles (cap. 7).

Sin duda, este libro pasaría el escrutinio del cura y el ama como uno de esos libros buenos y de sano y provechoso entretenimiento. ¡A disfrutarlo!

Fine, Ruth
Reescrituras bíblicas cervantinas
Madrid / Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert, 2014. ISBN: 9788484898023

Entremeses ilustrados

Enmarcado dentro de la línea Clip on projects, (Entre)meses y siglos es un ambicioso proyecto debido a la envergadura de la muestra y al número de artistas participantes. Aún así, se cumple con el carácter interdisciplinar que define a Clip on Art y que permitirá el enriquecimiento de la literatura de Cervantes así como de la obra de nuestros artistas, enfrentados a un texto con muchos siglos de historia pero con un material pendiente de ser explotado.

Puedes adquirir la nueva edición de los Entremeses [ilustrados] de Miguel de Cervantes en la página web de DIENTE DE PERRO:

dientedeperro.com/#!entremeses..

Disfruta de todos nuestros eventos gracias a nuestra GALERÍA de imágenes:

cliponart.jux.com/galera

Puedes ver además un vídeo resumen de nuestro proyecto (Entre)meses y siglos: