Teatros ejemplares en Buenos Aires

Con motivo de la celebración de los 400 años de la publicación de las «Novelas ejemplares», el Centro Cultural de España en Buenos Aires (CCEBA) y el Teatro Nacional Cervantes han programado desde los meses de junio a agosto el ciclo TEATROS EJEMPLARES, en la que 7 jóvenes dramaturgos argentinos han adaptado 7 novelas ejemplares cervantinas, según el siguiente programa.

14, 15 y 16 de junio
AMÉRICA LATINA
, de Maruja Bustamante
Adaptación de La gitanilla (Leer)A veces lo distinto se hace distante y otras veces la diferencia es la llave para la pasión más grande. Esta es una historia de amor ejemplar con canciones y excesos varios.
Con Monina Bonelli, Esteban Meloni, Diego Rosental, Emiliano Figueredo y Gael Policano Rossi.28, 29 y 30 de junio
LA REINA DE CASTELAR
, de Roman Podolsky
Adaptación de La señora Cornelia (Leer)Un hijo le hace preguntas a su madre en una entrevista previamente acordada. Pero en ese ir y venir de las palabras descubre que no espera encontrarse algo ignorado. El hijo advierte que ni siquiera le importa el contenido mismo de las respuestas. Y que tal vez le sobran hasta las propias preguntas. Sin embargo, la entrevista no se detiene ni ante la evidencia de su inutilidad radical.  ¿Qué quiere entonces un hijo que no cesa de hacer preguntas? ¿Y qué quiere una madre, que no se cansa de responder?
Con Marta Haller y Leo Saggese.

5, 6 y 7 de julio
TU PARTE MALDITA
, de Santiago Loza
Adaptación de El celoso extremeño (Leer)
Un anciano celoso tiene atrapada en su fortaleza una bella muchacha. Un muchacho del pueblo, al enterarse, va hacia su rescate. Los sirvientes contarán esta historia repetida, pasiones cruzadas, desencuentros y heridas. Un relato exaltado sobre lo amoroso.
Con Juan Carlos Puppo, Laura Paredes, Anabella Bacigaluppo, Verónica Hassan y Esteban Meloni.

12, 13 y 14 de julio
CONSTANZA
, de Ariel Farace
Adaptación de La ilustre fregona (Leer)Constanza habla. La misma y otra, una parecida, nuestra Constanza. Damos lugar a su voz, ausente en la novela de Cervantes. Constanza es ilustre y fregona, pensamiento y carne, realidad y apariencia, destino y fe.
Con Analía Couceyro.

19, 20 y 21 de julio
RES, de Yoska Lázaro
Adaptación de Las dos doncellas (Leer)Una mujer encerrada en una pieza de una pensión es el comienzo de la historia de una mujer o varias que viven una situación inquietante de la que nadie parece hacerse cargo. A partir de Las dos doncellas de Cervantes, tomado como discurso oficial del hecho que se narra, Res pondrá de manifiesto la situación de explotación a la que están sometidas muchas mujeres en el mundo. La pieza es el comienzo de algo que ya comenzó hace mucho tiempo y a lo que parece que la sociedad le gira la cara.
Con Fernando García Valle, Mariana Medina, Romina Oslé, Marcelo Saltal y Vilma Cubillas.
26, 27 y 28 de julio
NOS ARRANCARÍA DE ESTE LUGAR PARA SIEMPRE
, de Diego Faturos
Adaptación de La española inglesa (Leer)
Una pareja de jóvenes tiene que separarse. Quisieran quedarse juntos, pero a veces las dificultades fortalecen las cosas. Él emprende un viaje del que difícilmente vuelva. El amor y el dolor se confunden en ciertos lugares. La muerte muestra sus garras y se mete hasta en los sueños. Se puede amar a pesar del dolor? Puede sobrevivir una historia hastiada por la violencia? Ellos esperan y se desean, eso es seguro.
Con Lisandro Penelas, Lucila Garay, Cinthia Guerra, Sandra Villani y Daniel Begino.

16, 17 y 18 de agosto
RINCONETE Y CORTADILLO
, versión de Luis Cano (Leer)
Acerca de Rinconete y Cortadillo, es necesario decir lo mucho que odio las puertas. Las odio porque a los bebés los dejan en las puertas. En una puerta o en la basura. Pero cuando los dejan en las puertas mueren de frío. Por supuesto, cuando los dejan en la basura, alguien los pisa. Pero en las puertas son comidos por los perros. ¿Y qué hacemos, vamos a matar a los perros? Es por eso que odio las puertas
Con José Luis Arias (Pepe) e Iván Moschner.

Cervantes y la literatura del código: «Misión Cervantes», de Brad Thor

Vaaaaaaaaale, lo reconozco: me gusta leer, a veces, algún título de la denominada “literatura del código”: ya sabéis, esa inmensa producción literaria que, a rebufo del éxito del Código Da Vinci de Dan Brown, consiste en idear una historia narrativa en torno a un cuadro, un libro, una partitura, un… lo que sea que encierra en su interior una clave secreta que permite revelar un misterio oculto durante siglos de incalculable trascendencia para la historia de la humanidad. El misterio viene del pasado, pero se investiga en el presente, con lo que ya tenemos creados dos planos diferentes de narración. Y todo ello convenientemente aderezado con los consabidos buscadores y defensores del misterio (agrupados estos en sectas o hermandades que se mantienen a lo largo de los tiempos), malos muy malos sin ningún tipo de escrúpulos morales, secundados por sicarios crueles y sádicos, y asesinatos a tutiplén (a ser posible, rituales). En el esquema —nunca mejor dicho— no puede faltar un detective más o menos profesional (puede ser un policía, un investigador privado, un pesquisidor, si se trata de tiempos pretéritos, un agente secreto, un erudito investigador, un periodista de bien despierto genio…), ni por supuesto una mujer atractiva (más o menos fatal, según los casos) que proporcione a la historia la consabida y necesaria tensión sexual, etc., etc.

Son libros de lectura fácil y “desengrasante”, pequeños paréntesis de distracción entre otras lecturas más sesudas y académicas. Best-sellers con todas las marcas y tics del género, con mayores o menores pretensiones de calidad literaria, pero por lo general bastante entretenidos… si eres aficionado al subgénero. (Entre paréntesis, he de decir que mi gusto literario quedó estragado hace ya unas décadas leyendo folletinescas novelas históricas de la época romántica, ¡qué se le va a hacer!)

Pues bien, esta tarde, echando un vistazo a la sección de novedades de una librería pamplonesa, encuentro un libro que inmediatamente atrae mi atención por su título: Misión Cervantes, de un tal Brad Thor, y esta frase de reclamo en la portada: “1400 años después… los hombres aún siguen matando para mantener el secreto oculto”.

Brad Thor, el actual maestro del suspense norteamericano, aclamado por escritores como Dan Brown o Steve Berry y autor de éxito con más de un millón de ejemplares vendidos en todo el mundo, nos presenta un fantástico thriller político internacional. Scot Harvath, un exagente de los cuerpos especiales de la Marina estadounidense, deberá luchar contrarreloj para desvelar un fabuloso secreto en el que tres elementos encajan como un rompecabezas: Thomas Jefferson —tercer presidente de Estados Unidos—, un criptograma ingeniosamente oculto entre las páginas del Quijote y una revelación del profeta Mahoma que jamás vio la luz.

¡Toma del frasco, Carrasco! Nada menos que el presidente Jefferson (personaje histórico nada ajeno a estos tejemanejes “del código”: ya sabéis, lo de los símbolos masónicos en el billete de dólar, etc.), nuestro querido Quijote (y no es, por supuesto, la primera vez que la ficción literaria —¡y aun cierta  bibliografía cervantista!— nos habla de claves, enigmas e insondables misterios encerrados en la novela) y, todavía más, rizando el rizo, una desconocida profecía de Mahoma…

Por si esto no fuera suficiente para decidirme a comprar el libro (para mí ya lo es: están a punto de cerrar, así que corro enseguida al mostrador de la librería, deleitándome ya con fruición, por adelantado, en las horas de grata lectura que me esperan en cuanto pueda ponerme con semejante “rompecabezas”), la contracubierta sigue prometiendo:

Con una narrativa vibrante, llena de acción y con giros inesperados que sorprenden constantemente al lector, Brad Thor nos atrapa con una fascinante historia que cautivará incluso a los lectores más exigentes, y nos presenta una nueva aventura de un personaje llamado a convertirse en héroe de nuestros tiempos.

Eso de que la aventura cautivará “incluso a los lectores más exigentes” me escama un poco: ¿qué pasa, que la mayoría de los lectores que esperan tener los de la editorial es una masa de público poco exigente, consumidor de literatura barata, fácil de cautivar? No sé, no sé, pero el inciso de marras da que pensar… Y yo, por cierto, ¿estaré en el grupo de “los lectores más exigentes” o seré parte de la masa amorfa de poco exigentes consumidores de literatura popular?

Dejo estar ahí la cosa (doblemos aquí la hoja, si lo prefieren más culto) y acudo después a las solapas interiores, para descubrir que este autor de best-sellers con apellido de dios nórdico es licenciado por la Universidad de Southern California y que fue miembro del Programa de Análisis “Célula Roja” del Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos (no sé qué cosa sea, pero suena a importante, a juzgar al menos por lo que estamos acostumbrados a ver en las películas USA…); y también que cuenta en su haber con títulos como The Lions of LucernePath of the AssassinState of the UnionBlowbackTakedownThe Apostle y, traducido al español, El primer mandamiento. Lo siento, amigo Brad Thor, pero mi ignorancia es enciclopédica (abarca todos los saberes) y no te conocía de nada hasta que no me he tropezado casi de casualidad con tu Misión Cervantes (Madrid, Ediciones Martínez Roca, 2013).

En fin, prometo leer el libro en breve y ofrecer mis impresiones de lectura. Por mientras, un pequeño detalle sobre el título: veo que el original era The Last Patriot, y que para la versión en español se ha cambiado a este atractivo Misión Cervantes, seguramente buscando con él un buen banderín de enganche para los lectores hispánicos (ya se sabe que Cervantes es un autor universal que tiene mucho gancho, que su figura y su obra generan gran interés, etc., etc.). En mi caso, al menos, la estrategia comercial ha funcionado: seguramente, al pasar la vista por la sección de novedades, no habría llamado mi atención un libro titulado El último patriota. Sí, en cambio, y mucho, uno titulado Misión Cervantes, que promete intriga sin cuento mezclando —ya veremos si con un “orden desordenado” o no— a Thomas Jefferson, el misterio de turno encerrado en el Quijote y una profecía inédita de Mahoma. ¡¡Ay, estoy impaciente por comenzar la lectura!!

Edición digital de «La entretenida» por Paul Spence

Paula Spence, profesor del Department of Digital Humanities del King’s College de Londres ha realizado una magnífica edición digital de la «Entretenida» de Cervantes, que se puede consultar en el siguiente sitio:

http://entretenida.outofthewings.org/index.html

La entretenida by Miguel de Cervantes: A Digital, Annotated Edition and an English Translation (The Diversion)

This website forms one part of research entitled ‘Cervantes’s La entretenida: Translation, Performance and a Digital Edition’, carried out by John O’Neill (King’s College London) within Out of the Wings, a project on Spanish and Spanish-American theatre in translation, funded by the Arts and Humanities Research Council. The website includes a fully annotated edition of the play, together with the first known translation into English, The Diversion, by John O’Neill. This translation formed the basis of a staged reading, sponsored by the Cultural Office of the Spanish Embassy, in the Old Anatomy Museum at King’s College London in May 2007.

The other part of the research is a written thesis of nearly 80,000 words, in four sections. The first of these proposes a new interpretation of the play, which highlights Cervantes’s fascination with the relationship between life and literature. The second part presents the results of an investigation into the printing of Ocho comedias y ocho entremeses nuevos, nunca representados (Eight New Plays and Interludes, Never Performed), the volume of plays within which which La entretenida is contained. The third section of the written submission presents the rationale for this digital edition, while the final part discusses the process of translating and performing the play.

The research has involved translation, theatre practice, and scholarship within the fields of textual criticism, bibliography and digital humanities. Reflecting this experience, this edition is aimed at academics, theatre practitioners and translators alike, and seeks to contribute to dismantling the unhelpful boundaries that have sometimes existed between these different groups.

This edition offers a new perspective on Cervantes as a playwright by providing four views of the Spanish text, together with an English translation (see Key FeaturesDifferent Views of the Text), and by presenting the text in a way that privileges the verse, thus acknowledging the importance of poetic form in Spanish Golden Age drama. The edition also incorporates various indices (see About the Indices) that help to contextualise the play, as well as features designed to aid theatre practitioners, such as menus that enable one to quickly access costume, props and stage furniture requirements for each scene, and to track the speeches and movements of individual characters (see Key FeaturesSpecial Menus).

The model for text encoding and representation provided by this digital edition is both expandable and exportable. It could, for example, be applied to the whole of Ocho comedias, to other Early Modern plays or even to the complete works of Cervantes.

Nace la página: «Semanas del jardín. Boccaccio y Cervantes: un año en la vida de dos escritores»

Como una de las iniciativas del proyecto de investigación «Pampinea y sus descendientes: novella italiana y española del Siglo de Oro frente a frente (FFI2010-19841)» nace esta página que quiere rendir  un homenaje a los dos escritores, indagar en sus relaciones, en sus vidas (especialmente en 1375, año de la muerte de Boccaccio, y 1613, fecha de la publicación de las Novelas Ejemplares),  señalar la bibliografía que pueda ayudar a conocer sus vinculaciones, y permitir los juegos literarios.

Y  ello bajo el recuerdo de unos jardines.

Puede visitarse en el siguiente enlace: https://sites.google.com/site/semanadeljardin/

Novelas Ejemplares en e-book

El equipo de «Molino de ideas», como un acto de conmemoración de los 400 años de la publicación de las Novelas Ejemplares de Cervantes, ofrecemos cuidadas ediciones  dee los relatos cervantinos en e-book.

http://www.molinodeideas.com/tienda/#Clasicos

http://www.molinodeideas.com/

I Seminario Novella italiana-Cervantes Ecos del Decamerón en la obra de Cervantes

Organizado por el Proyecto de Investigación Pampinea y sus descendientes: «novella  italiana» y española  frente a frente (I).

Coordinado por Isabel Colón Calderón.

 Miércoles 10 de abril de 2013

Coordinado por Isabel Colón Calderón.

Programa

Primera sesión: Salón de grados de la Facultad de Filología (Universidad Complutense de Madrid).

9.30. Presentación del Seminario.

9.45-10. Juan Varela-Portas de Orduña (Universidad Complutense de Madrid): «Cornici de la Commedia, el Decameron y el Quijote».

10-10.15. Ignacio Díez Fernández (Universidad Complutense de Madrid): «La Introducción del Decamerón y el prólogo de las Novelas Ejemplares».

10. 15-10.30. David González Ramírez (Universidad de Málaga): «Los cien cuentos en doce novelas, o cómo Cervantes reinventó el Decamerón».

10.30-11.15. Debate.

Segunda sesión: Salón de grados de la Facultad de Filología (Universidad Complutense de Madrid).

11.45-12. Eva López (Universidad Complutense de Madrid): «Nastagio (Decamerón V, 8) y Marcela (Quijote I, XII-XIV): dos visiones en medio del bosque».

12-12.15. Manuel Fernández Nieto (Universidad Complutense de Madrid): «Las historias intercaladas del Quijote y el Decamerón».

12.15-12.30. Mª del Pilar Couceiro (Universidad Complutense de Madrid): «El espejo boccacciano en Ana Félix».

12.30-13. Debate.

Tercera sesión: Aula 15 del Edificio A de la Facultad de Filología (Universidad Complutense de Madrid).

15.30- 15.45. Marcial Carrascosa (Universidad Complutense de Madrid): «Reminiscencias del Decamerón en la novela cervantina de La gitanilla».

15.45- 16. Alberto Rodríguez de Ramos (Universidad Complutense de Madrid):
«Sobre venenos, «polvos de sueño», plantas y ungüentos. La falsa magia en las Novelas ejemplares y el Decamerón».

16-16.15. Isabel Colón Calderón (Universidad Complutense de Madrid): «Aproximaciones a la imitación cervantina del Decamerón en las Novelas Ejemplares: sobre el motivo de los enamorados sorprendidos en el lecho».

16.15- 17. Debate.

Clausura del Seminario

Entrada es libre.

Departamento de Filología Española II (Literatura Española)
Facultad de Filología, Edificio D
Universidad Complutense de Madrid
Ciudad Universitaria
E-28040 Madrid
Tel.: +34 91 394 58 63

GRISO y Jawaharlal Nehru University coorganizan en Nueva Delhi el Congreso Internacional «Exemplary novels and other works of Cervantes»

Con ocasión de la celebración este año 2013 del cuarto Centenario de la publicación de las Novelas ejemplares, el Centre of Spanish, Portuguese, Italian & Latin American Studies (CSPILAS) de la Jawaharlal Nehru University (JNU) y GRISO-Universidad de Navarra han coorganizado el International Seminar «Exemplary novels and other works of Cervantes», celebrado los días pasados en Nueva Delhi (India). Se leyeron casi una veintena de ponencias, en español y en inglés, la mayoría de ellas centradas en el análisis de temas relacionados con las Novelas ejemplares, junto con otras que prestaron atención a distintas áreas de la obra cervantina como el Quijote o el teatro. Los miembros del GRISO que estuvieron presentes en el encuentro fueron el Dr. Ignacio Arellano, que dictó la conferencia de clausura sobre «La España de Cervantes»; el Dr. Carlos Mata Induráin, que presentó un trabajo titulado «Cervantes: de persona a personaje de ficción»; y el Dr. Sabyasachi Mishra, con la lectura de su ponencia «Problems of translation of Entremeses into Hindi».

Imagen de los participantes en el Congreso

Sovon K. Sanyal, Meenakshi Sundriyal, Aparajit Chattopadhyay, Ignacio Arellano y Francisco Domínguez Matito

En el acto de apertura intervinieron varios representantes de la Jawaharlal Nehru University (JNU): el Prof. Mohd. Aslam Islahi, Decano de la School of Language, Literature and Culture Studies; la Prof.ª Indrani Mukherjee, Directora de CSPILAS; la Prof.ª Meenakshi Sundriyal, coordinadora del encuentro; el Prof. Aparajit Chattopadhyay, miembro también de la organización local, todos los cuales destacaron la estrecha y fructífera colaboración que mantienen desde hace más de veinte años CSPILAS-JNU y GRISO-Universidad de Navarra, al tiempo que expresaron su voluntad de seguir colaborando activamente en los próximos años. La mesa de apertura se completó con la presencia de Juan Robisco, Director Académico del Instituto Cervantes de Nueva Delhi, y Carlos Mata Induráin, en representación del GRISO.

GRISO y Jawaharlal Nehru University coorganizan en Nueva Delhi el Congreso Internacional «Exemplary novels and other works of Cervantes»

Cardenio entre Cervantes y Shakespeare, por Roger Chartier (editorial Gedisa)

La editorial Gedisa ha publicado la traducción del libro de Roger Chartier, Cardenio entre Cervantes y Shakespeare. Historia de una obra perdida, al que el historiador francés ha dedicado los últimos años de sus investigaciones.

Un libro, como todos los de Chartier, lleno de valioses aportes y que se enfrenta a uno de los grandes misterios de la bibliografía cervantina.

¿Cómo leer un texto que no exis­te, re­pre­sen­tar una obra cuyo ma­nus­cri­to se per­dió y de la que no se sabe con cer­te­za quién fue su autor?

Este es el enig­ma que plan­tea Car­de­nio –una obra re­pre­sen­ta­da en In­gla­te­rra por pri­me­ra vez en 1612 o 1613 y atri­bui­da, cua­ren­ta años más tarde, a Sha­kes­pea­re (y Flet­cher)-. Tiene como trama una “no­ve­la” in­ser­ta en Don Qui­jo­te, obra que cir­cu­ló en los gran­des paí­ses eu­ro­peos, donde fue tra­du­ci­da y adap­ta­da para el tea­tro; en In­gla­te­rra, la no­ve­la de Cer­van­tes era co­no­ci­da y ci­ta­da aun antes de ser tra­du­ci­da en 1612 y de ins­pi­rar Car­de­nio.

Pero este enig­ma tiene otros desa­fíos. Era un tiem­po en el que, prin­ci­pal­men­te gra­cias a la in­ven­ción de la im­pren­ta, los dis­cur­sos pro­li­fe­ra­ban; el temor de su ex­ce­so a me­nu­do con­du­cía a en­ra­re­cer­los. No todos los es­cri­tos te­nían la vo­ca­ción de sub­sis­tir y, en par­ti­cu­lar, las obras de tea­tro que, muy a me­nu­do, no eran im­pre­sas (el gé­ne­ro, si­tua­do en lo más bajo de la je­rar­quía li­te­ra­ria, se adap­ta­ba muy bien a la exis­ten­cia efí­me­ra de las obras). Sin em­bar­go, cuan­do un autor se había vuel­to fa­mo­so, la bús­que­da del ar­chi­vo ins­pi­ra­ba la in­ven­ción de re­li­quias tex­tua­les, la res­tau­ra­ción de res­tos es­tro­pea­dos por el tiem­po, la co­rrec­ción, ade­más, de fal­tas y, a veces, la fa­bri­ca­ción de fal­si­fi­ca­cio­nes. Fue lo que su­ce­dió con Car­de­nio en el siglo XVIII.

Vol­ver a de­li­near la his­to­ria de esta obra con­du­ce, en­ton­ces, a in­te­rro­gar­se sobre lo que fue, en el pa­sa­do, el es­ta­tu­to de las obras hoy juz­ga­das ca­nó­ni­cas. El lec­tor re­des­cu­bri­rá aquí la ma­lea­bi­li­dad de los tex­tos, trans­for­ma­dos por su tra­duc­cio­nes y sus adap­ta­cio­nes; sus mi­gra­cio­nes de un gé­ne­ro al otro; las sig­ni­fi­ca­cio­nes su­ce­si­vas que cons­tru­ye­ron sus di­fe­ren­tes pú­bli­cos. Para mu­chos de sus lec­to­res, Don Qui­jo­te fue, du­ran­te mucho tiem­po, un re­per­to­rio de “no­ve­las”, bue­nas para pu­bli­car por se­pa­ra­do o para lle­var a la es­ce­na, a costa de la cohe­ren­cia de las aven­tu­ras del héroe epó­ni­mo, y Sha­kes­pea­re, un dra­ma­tur­go que, de acuer­do con el mo­de­lo de mu­chos de sus co­le­gas, es­cri­bía en co­la­bo­ra­ción, re­ci­cla­ba his­to­rias de otros es­cri­to­res, al­gu­nas de cuyas obras no en­con­tra­ron edi­tor. Así, gra­cias a Roger Char­tier, se ex­pli­ca el mis­te­rio de una obra sin texto pero no sin autor.

Roger Char­tier es di­rec­tor de es­tu­dios de la École des Hau­tes Étu­des en Scien­ces So­cia­les (EHESS) y uno de los más dis­tin­gui­dos his­to­ria­do­res de la cul­tu­ral del libro y de la lec­tu­ra.

También disponible en ebook: http://www.gedisa.com/indexold.htm

Más información

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/10/15/actualidad/1350324195_608259.html