

Estudio y difusión de la vida y la obra de Miguel de Cervantes
Este año se cumplen 400 años de la publicación del Quijote de Avellaneda, un libro escrito por un misterioso autor que se esconde tras el pseudónimo de Alonso Fernández de Avellaneda, y que comparte protagonista con el de Cervantes.
El enigma de esta publicación y la identidad de este autor serán analizados dentro del programa Escenas Cervantinas con la visita temática 400 años del Quijote de Avellaneda, que guiará el catedrático José Manuel Lucía Megías, a través de los dos singulares ejemplares del siglo XVIII que conserva en el Museo Casa Natal de Cervantes, que estarán expuestos hasta el 11 de enero en la Sala de Ediciones Cervantinas I (planta primera).
Imprescindible reservar con antelación en museocasanataldecervantes@madrid.org (máximo 4 entradas por persona), indicando nombre, apellidos y teléfono de contacto y en qué sesión desea inscribirse (sábados 29 de noviembre y 13 de diciembre).
El Colegio de México organiza el Coloquio Internacional: «Viaje del Parnaso: texto y contextos (1614-2014)» el 25 de noviembre en la Sala Alfonso Reyes del Colegio de México, uno de las pocas actividades desarrolladas durante este año para conmemorar los 400 años de la publicación de la única obra poética de Cervantes.
Nueva entrega de la investigación que desde 2011 lleva a cabo Alfonso Martín Jiménez, «Las segundas partes del Quijote», que se pone a disposición de todos en formato electrónico en el repositorio de la Universidad de Valladolid
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/7092
Este libro se divide en dos partes. En la primera de ellas, titulada “Cervantes, Lope de Vega, Mateo Alemán y Avellaneda”, se expone sucintamente el desarrollo del enfrentamiento literario de Cervantes con Lope de Vega y Jerónimo de Pasamonte (a quien Cervantes identificaba con Avellaneda), mostrando que Cervantes imitó y satirizó a Lope de Vega y a Pasamonte en la primera parte del Quijote. Asimismo, se explica la influencia de Mateo Alemán en el Quijote cervantino, cuya primera parte circuló en forma manuscrita antes de su publicación.
Y en la segunda parte de este libro, titulada “Las dos segundas partes del Quijote”, se amplía considerablemente el análisis de las relaciones de intertextualidad realizado anteriormente entre el Quijote de Avellaneda y la segunda parte del Quijote cervantino, mostrando que Cervantes no rehízo, como se ha supuesto erróneamente, los 58 primeros capítulos de su obra tras conocer la publicación en 1614 del libro de Avellaneda, sino que tuvo delante el manuscrito del Quijote apócrifo desde que comenzó a escribir la segunda parte de su Quijote, y que se sirvió de él (o del propio libro cuando fue publicado) para componer todos y cada uno de los episodios de su segunda parte, realizando una imitación encubierta del mismo y remedando insistentemente sus expresiones. Además, Cervantes realizó frecuentes alusiones a la Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte y mostró su convencimiento de que Pasamonte era Avellaneda.
ÍNDICE
PRESENTACIÓN
I. CERVANTES, LOPE DE VEGA, MATEO ALEMÁN Y AVELLANEDA
I. CERVANTES, LOPE DE VEGA, MATEO ALEMÁN Y AVELLANEDA1. LAS DISPUTAS LITERARIAS DE CERVANTES Y LA PRIMERAPARTEDELQUIJOTE
1.1.Cervantes y Lope de Vega
1. 1. 1. Burla e imitación de la Arcadia (1599) de Lope de Vega en el manuscrito
de la primera parte del Quijote: la penitencia de don Quijote en Sierra Morena y el episodio de Cardenio, Luscinda, don Fernando y Dorotea
1. 1. 2. La respuesta de Lope de Vega al manuscrito de la primera parte del Quijote en el prólogo de El peregrino en su patria (1604)
1. 1. 3. Ataques a Lope de Vega en los preliminares de la primera parte del Quijote (1605)
1. 2. Cervantes, Jerónimo de Pasamonte y Mateo Alemán
1. 2. 1. Los manuscritos de la Vida de Pasamonte y de la segunda parte del
Guzmán de Alfarache de Alemán en el episodio de Ginés de Pasamonte
1. 2. 2. El manuscrito de la Vida de Pasamonte y la Novela del Capitán cautivo
2. JERÓNIMO DE PASAMONTE Y EL QUIJOTE DE AVELLANEDA
2. 1. La atribución del Quijote apócrifo a Jerónimo de Pasamonte
2. 2. Los preliminares del Quijote apócrifo
2. 3. Indicios sobre la identidad de Avellaneda en el cuerpo del Quijote apócrifo.
3. CERVANTES CREÍA QUE PASAMONTE ERA AVELLANEDA. LA RÉPLICA A PASAMONTE COMO AUTOR DEL QUIJOTE APÓCRIFO EN OBRAS DE CERVANTES ANTERIORES A LA SEGUNDA PARTE DE SU QUIJOTE
II. LAS DOS SEGUNDAS PARTES DEL QUIJOTE
1. ESTRATEGIAS DE CERVANTES EN LA SEGUNDA PARTE DE SU QUIJOTE. LA INFLUENCIA DE ALEMÁN EN LA RÉPLICA DE CERVANTES A AVELLANEDA . . . . .
2. LA INCLUSIÓN DE LA PRIMERA PARTE Y LAS REFERENCIAS ENCUBIERTAS A AVELLANEDA Y A PASAMONTE DESDE EL INICIO DE LA SEGUNDA
PARTE DEL QUIJOTE DE CERVANTES.
2. 1. La influencia del Quijote de Avellaneda en las escenas previas a la tercera salida de don Quijote (capítulos 1-7 )
2. 2. Bárbara y el encantamiento de Dulcinea (capítulos 8-10)
2. 3. La compañía de comediantes y la Carreta de la Muerte (capítulo 11)
2. 4. Los personajes de Avellaneda y el Caballero del Bosque (capítulos 12-15)
2. 5. El Caballero Desamorado y el Caballero de los Leones. Avellaneda, el caso Ezpeleta y Diego de Miranda (capítulos 16-18)
2. 6. El Flos sanctorum, la sortija de Zaragoza y las bodas de Camacho (capítulos 19-21)
2. 7. Algunos personajes de El Buscón de Quevedo, Antonio de Bracamonte y el primo del licenciado. La leyenda de Montesinos como réplica a Avellaneda (capítulos 22-23).
2. 8. Jerónimo de Pasamonte, el ermitaño y el paje (capítulo 24)
2. 9. La lengua asnuna y el pueblo del rebuzno (capítulos 25-28)
2. 10. El lenguaje del Sancho de Avellaneda, la venta cercana a Alcalá y el barco encantado (capítulo 29)
3. DE NUEVO GINÉS DE PASAMONTE: LA INTERRUPCIÓN DE EL TESTIMONIO VENGADO Y DEL RETABLO DE MAESE PEDRO (CAPÍTULOS 25-27). . . . . .
4. PERSONAJES QUE HAN LEÍDO LA HISTORIA DEL VERDADERO DON QUIJOTE
4. 1. La corte de Avellaneda y el palacio de los duques (capítulos 30-41)
4. 2. El Sancho cervantino gobernador. Las visiones y conjuros de Pasamonte y los fantasmas que atacan a don Quijote. La carta del Sancho de Avellaneda y las cartas cervantinas. Perianeo de Persia y Tosilos (capítulos 42-57)
4. 3. Los carteles de desafío del don Quijote de Avellaneda y la Arcadia cervantina (capítulo 58)
5. UN CAMBIO BRUSCO DE ESTRATEGIA: LAS MENCIONES EXPLÍCITAS DEL QUIJOTE APÓCRIFO Y LAS INSINUACIONES DEL VERDADERO NOMBRE DE SU
AUTOR. RENUNCIA A LAS JUSTAS DE ZARAGOZA
YVIAJEA BARCELONA
5. 1. Don Jerónimo, «sinónomo voluntario» de Jerónimo de Pasamonte (capítulo 59).
5. 2. Jerónimo de Pasamonte, El rico desesperado y Claudia Jerónima (capítulo 60)
5. 3. Referencias encubiertas a Avellaneda en las aventuras barcelonesas. La visita a la imprenta y la Vida de Pasamonte. Preparación de la muerte de don Quijote (capítulos 61-71)
6. LA APROPIACIÓN DE DON ÁLVARO TARFE (CAPÍTULO 72)
7. REGRESO A CASA, CORDURA, TESTAMENTO Y MUERTE DE DON QUIJOTE. LA AMENAZA DE REVELAR LA VERDADERA IDENTIDAD DE AVELLANEDA: PROPUESTA
8. EL QUIJOTE DE AVELLANEDA Y LAS ALUSIONES A LA VIDA DE PASAMONTE EN LOS PRELIMINARES DE LA SEGUNDA PARTE DEL QUIJOTE DE CERVANTES
EPÍLOGO
BIBLIOGRAFÍA
El Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) de la Universidad de Navarra y el Groupe de recherche sur la Civilisation et la Littérature Espagnoles du Siècle d’Or (CLESO) de la Université de Toulouse-Le Mirail organizan para los días 11 y 12 de diciembre de 2014 el Congreso Internacional «Recreaciones quijotescas y cervantinas en las artes / Cervantes y su obra. Homenaje a Dominique Reyre». El objetivo del encuentro es, por un lado, estudiar las distintas recreaciones artísticas de personajes, temas, episodios… tanto del Quijote como de la obra cervantina en general, y no solamente en el ámbito hispánico sino también en otros idiomas y literaturas. En el congreso se analizarán exclusivamente las recreaciones en las artes (pintura, escultura, música, cine, cómic, etc.), pues ya en sendos congresos anteriores se estudiaron las recreaciones en el teatro (2011), en la narrativa (2012) y en la poesía y el ensayo (2013).
Este congreso se concibe como Homenaje a Dominique Reyre, por su jubilación como profesora de literatura del Siglo de Oro en la Université de Toulouse-Le Mirail. dado que la Profesora Reyre ha dedicado una notable investigación a la onomástica en el Quijote, la temática del congreso se amplia a cualquier aspecto relacionado con Cervantes y su obra, en general. La lección magistral de apertura será impartida por Dominique Reyre y desarrollará el tema «Cerv-antes y sus nombres jubil-antes. Secretos de una escritura festiva». Las ponencias plenarias del congreso corresponderán a Jean Canavaggio (Université de Paris X-Nanterre), «El humanismo de Cervantes»; José Manuel Lucía Megías (Universidad Complutense de Madrid / Asociación de Cervantistas), «Cervantes y don Quijote: una iconografía compartida»; y Christoph Strosetzki (Universität Münster), «Don Quijote y las leyes».
Hasta la fecha se han inscrito además 28 comunicaciones, con investigadores procedentes de España, Francia, Italia, Alemania, Noruega, Rusia, Brasil, México y Estados Unidos. El plazo de inscripción sigue abierto hasta el 15 de noviembre.
Toda la información sobre el congreso, incluido el formulario de inscripción para nuevas propuestas de comunicaciones, se encuentra disponible en: la siguiente página web.
¡Acaba de salir la tercera entrega de eHumanista/Cervantes!
Con el título de Cervantes, política nacional y estética nacionalistay bajo la batuta de Francisco Layna Ranz y Antonio Cortijo Ocaña, agrupa un buen manojo de trabajos dedicados a reflexionar sobre la recepción cervantina de 1920 a 1975:
Coleccionismo cervantino en Uruguay: Biblioteca Cervantina Amelia Marty de Firpo
Nota de María Elena Ruibal Laborda (Universidad de Montevideo, Uruguay)
“Porque el bibliófilo, con su naturalidad de abeja, construye una colmena y miel y cera, con sus libros y sus armarios, ella también se enriquece con los signos de la constancia y se ennoblece con los afanes de una devoción siempre fina y delicada”
Bibliófilo y devoción son dos palabras que presentan y definen a dos destacados protagonistas del coleccionismo cervantino en Uruguay en la primera mitad del siglo XX, hasta la década del ’60: Don Arturo Xalambrí y Don Orlando Firpo. Unidos ambos por la pasión por la obra de Cervantes y por su actuación profesional, cultivaron una amistad a través de los años que les permitía compartir con generosidad las dificultades y logros de su labor de coleccionistas.
En torno al IV Centenario del nacimiento de Cervantes tomaron importante impulso, tanto en Europa como en América, diversas acciones que consolidaron las relaciones entre coleccionistas y cervantistas de ambos continentes, permitiendo el intercambio y enriquecimiento de bibliotecas de instituciones públicas, privadas y de particulares. En esos años, complejos y dolorosos, de guerras y exilios- en la ciudad de Montevideo sobresale la figura del Esc. Arturo Xalambrí como coleccionista y cervantista, como fundador, mecenas o gestor de bibliotecas en todo el país; en la década del ’40 poseía una biblioteca considerada ya como la más completa de Hispanoamérica. Xalambrí organiza en 1947 la primera Exposición Cervantina en Uruguay, con su colección y objetos artísticos, que se realiza en la sede de la Asociación de Estudiantes y Profesionales Católicos.
El Esc. Orlando Firpo inaugura el 1/04/1942 en su casona de la Avenida 8 de Octubre una biblioteca cervantina y de caballería como amoroso homenaje a su esposa, fallecida poco tiempo antes; homenaje a un alma delicada y una ferviente lectora y admiradora del “Quijote”. La biblioteca lleva su nombre, Amelia Marty de Firpo, y la recuerda también en un busto de mármol encargado al escultor español Pablo Serrano que preside el espacio que alberga la colección.
En 1946 el cervantista catalán Dr. Juan Sedó Peris-Mencheta le escribe a su amigo Arturo Xalambrí pidiéndole ayuda con el fin de recabar información sobre bibliotecas cervantinas en Hispanoamérica, ya que está preparando su discurso de recepción –luego libro- en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. El eje del mismo será el coleccionismo cervantino universal. En carta del 4/03/1947 el uruguayo le contesta a Sedó:
“(…) El Escribano Orlando Firpo vive y convive a su esposa espiritualmente, en esta empresa cervantófila, que, con no poca fortuna, apenas en cinco años, cuenta con ejemplares noblemente envidiables. Mi espíritu cristiano palpa en ello una ayuda celeste de la Dulcinea de este Orlando-Quijote. (…) Posee su colección el relieve de ejemplares del siglo XVI de libros de caballerías, de obras citadas por Cervantes, en ediciones príncipes; e iniciativas de buen gusto conmemorativas de su Biblioteca. Creo que irá reuniendo valores notables para el cervantismo en esta República del Uruguay, país de poca hondura bibliográfica y bibliófila. La nómina va aparte.”
De esta manera se inicia el contacto entre cervantistas de la región con el Dr. Juan Sedó y otros coleccionistas catalanes. Firpo le informa a Sedó, en carta del 31/12/1947, sobre su colección, destacando el ejemplar de una 3era edición valenciana del “Quijote”, de 1605 impresa por Pedro Patricio Mey. Por esas fechas la colección Firpo contaba con más de 300 ediciones del “Quijote” sobresaliendo, además de la anteriormente nombrada, la inglesa de 1620; la de 1780 de la Real Academia; la de Edimburgo de 1898 corregida y comentada por Fritzmaurice-Kelly; la de 1906 de Nueva York con ilustraciones del dibujante español Urrabieta Vierge; la de Bruselas de 1607 y de Milán de 1610; un “Persiles” edición 1617 de Juan de la Cuesta y novelas de caballería en ediciones todas del siglo XVII (“Florisel de Niquea”, Valladolid, 1532; “Primaleón”, Venecia, 1534).
Todos los años para el aniversario de la creación de la Biblioteca Cervantina –que coincidía con el aniversario de su matrimonio- el Esc. Firpo editaba unos librillos con grabados y textos relacionados con las obras de Cervantes y otras de su colección. Le interesaba preferentemente aumentarla con ejemplares de obras nombradas o leídas, por Don Quijote y también aquellas que fueron seguramente lecturas de Cervantes. En una nota publicada en el Suplemento Femenino de “La Mañana” el 13/07/1958 por Elizabeth Durand, el bibliófilo uruguayo manifestaba su preocupación por el cuidado de sus volúmenes: “Quiero que los encuentren perfectos, para que los respeten”. Para ello, además, ya piensa en ciertas disposiciones que dejará en su testamento, para asegurar la “devoción” hacia ellos. Don Orlando Firpo muere en 1964; no se conoce el destino de su colección.
“Aviva el Libro la escondida lumbre”, dice Orlando Firpo en un terceto de su soneto “Cervantina”, dando testimonio de lo que él piensa es la función humanística y liberadora de la lectura del “Quijote”. Este concepto sobre la novela cervantina es compartido por su amigo y destacado coleccionista uruguayo Arturo Xalambrí, quien a lo largo de su larga vida buscó concretar en sus acciones lo que él llamaba “el apostolado del buen libro”. Libro, con mayúscula, el “Quijote” que formó varias generaciones de lectores devotos en la convicción –quijotesca/cervantina- de que “la pluma es lengua del alma”; que supieron descubrir con admiración la obra de Miguel de Cervantes en el marco histórico y cultural de una época excepcional, y verla en el horizonte de la ejemplaridad desde la acuciante actualidad que les tocaba vivir.
Esc. Orlando Firpo, citado por Santiago Gastaldi en Suplemento de La Tribuna Popular, 8/05/1954. Todos los artículos periodísticos citados sobre la Biblioteca Amelia Marty de Firpo y las cartas del Esc. O. Firpo, el Esc. Arturo Xalambrí, y del Dr. Juan Sedó forman parte del patrimonio documental de la Colección Xalambrí, perteneciente a la Universidad de Montevideo.
“El cervantismo en el coleccionismo universal. Contribución a la historia del coleccionismo cervantino y caballeresco. Discurso leído el 14/03/1948 en la recepción pública en la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona del Dr. Juan Sedó Peris-Mencheta y la contestación del Académico Numerario Don Martín de Riquer” Barcelona S.A. Horta de I.y E. 1948. Consultado en academia.edu en setiembre/2014. Páginas 107 y 108.
Nota de Elizabeth Durand en Suplemento Femenino “La Mañana” del 13/07/1958
Una copia del Catálogo de la Biblioteca Amelia Marty de Firpo, hoy perdida, se encuentra en la Biblioteca Cervantina Xalambrí de la Universidad de Montevideo.
Don Felipe Mateu y Llopis le escribe a Arturo Xalambrí desde Barcelona, el 22/11/1947: “Me he enterado de que la Sra. Amelia Marty de Firpo ha publicado unas postales referentes al Quijote. Agradecería muchísimo que solicitara Ud. De ella, cuya dirección ignoro, ejemplares para nosotros.”
Del 28 al 29 de octubre se celebra en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (Salón de Grados), el Seminario Internacional, Cervantes-Saadí. Dos días de reflexiones y encuentros para conocer un poco más a estos dos grandes autores y la conexiones y vínculos entre sus obras y sus temas.
El actor protagonizará una edición sonora del clásico de Cervantes que prepara Radio Nacional de España con la colaboración de la Fundación BBVA. Junto a Pou estarán José Luis Gómez (narrador), Javier Cámara (Sancho Panza) y Michelle Jenner (Dulcinea).
José Luis Gómez, José María Pou, Javier Cámara y Michelle Jenner protagonizarán una edición sonora del Quijote que Radio Nacional de España (RNE), con la colaboración de la Fundación BBVA, prepara para el próximo año con motivo del cuarto centenario de la publicación de la segunda parte de la novela de Cervantes. El intérprete, director teatral y académico de la Real Academia Española (RAE) José Luis Gómez será el narrador, mientras que los actores José María Pou, Javier Cámara y Michelle Jenner interpretarán a Don Quijote, Sancho Panza y Dulcinea del Toboso, respectivamente.
En la rueda de prensa de presentación, el director de RNE, Alfonso Nasarre, ha detallado que esta edición sonora constará de diez capítulos de una duración de hora cada uno de ellos. Las fechas de emisión están aún por determinar aunque se prevé que al menos una parte esté grabada y producida para el 23 de abril de 2015, coincidiendo con la fecha del fallecimiento de Miguel de Cervantes y el Día Internacional del Libro.
El proyecto -que cuenta con la colaboración de la Fundación BBVA- está coordinado por la dirección de programas de RNE, con guion y adaptación a cargo del académico de la lengua y experto en Cervantes Francisco Rico, mientras que la adaptación radiofónica contará con la dirección y realización de Benigno Moreno y la música original de Luis Delgado, además de la participación del equipo de ficción sonora de RNE. Benigno ha dicho en la presentación que el objetivo de esta ficción «es que la gente se ilusione y acabe en el libro», por lo que se utilizarán nuevos avances tecnológicos y técnicas de montaje. Rico, por su parte, ha destacado «la oralidad» del texto de Cervantes, que escribió el Quijote «no concebido como escritura sino como oralidad», por lo que ha subrayado la idoneidad de llevar a cabo esta ficción sonora sobre un texto que se ha limpiado «de erratas y que también se ha modernizado».
José María Pou ha señalado que su interpretación de don Quijote es, para él, como un «personaje caído del cielo» y un reto que afronta con «ilusión, ganas, compromiso y responsabilidad». Mientras tanto, Javier Cámara ha definido a José Luis Gómez y José María Pou como «los padres» de los actores de hoy en día, «luz y guía» de la actual generación. Sobre su interpretación de Sancho Panza, ha recordado que, como hijo de labriego, es «el mayor homenaje» que puede hacer y ha añadido que se embarca en este proyecto con la intención de «seguir aprendiendo».
Esta nueva edición sonora de la obra de Cervantes coincide con los cincuenta años de la de 1965, que protagonizaron Adolfo Marsillach, Fernando Rey, Francisco Rabal y Nati Mistral.
Categorías: adaptación, QuijotePor Asociación de Cervantistas
El próximo 21 de octubre a las 20’30 se estrena la obra de teatro «Miguel de Cervantes Saavedra«, basada en «El Viaje del Parnaso», en el Teatro Fernán Gómez, dentro del ciclo «Los martes, milagro».

El insigne escritor jamás fue reconocido en vida como el gran autor en que luego se convertiría. Esta queja del mismo Cervantes es el punto de partida de la dramaturgia, que conecta con fragmentos de la obra Viaje al Parnaso, de cuya publicación se celebran ahora los 400 años.
Julio Lopez Sanchez
Alba Alonso Bayona
Raúl Álvarez Martín-Arriscado
Dramaturgia y Dirección: Carlos Jiménez
Iluminación: Jesús Gonzalez
Vestuario: Teatro Español.